avva: (Default)
[personal profile] avva
Всё время забываю написать: в сети появилась знаменитая книга переводчицы Норы Галь "Слово живое и мёртвое".

Книгу эту совершенно необходимо прочитать любому, кого интересует литературный перевод, его проблемы и особенности.

С чем-то я лично в ней далеко не согласен (и об этом надеюсь ещё написать в будущем), а что-то, наоборот, представляется совершенно гениальным, но абсолютно всё заслуживает внимания.

За публикацию, если я правильно понимаю, надо благодарить юзера [livejournal.com profile] dkuzmin. Спасибо!

Date: 2002-12-17 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Толя, спасибо огромное!
Пошла читать. Потом обсудим? :)

Re:

Date: 2002-12-17 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Канешно ;-)

Date: 2002-12-17 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Только я медленно читаю.

Date: 2002-12-17 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] shaul.livejournal.com
У переводчика: «По воле всевышнего...»
Редактор (на полях): «А что такое всевышнее!»

Дана Зингер

Date: 2002-12-17 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nargil.livejournal.com
Собственной персоной на том же Вавилоне. Кстати говоря, переводит ивритоязычную поэзию - просто блеск.

http://www.vavilon.ru/texts/zinger0.html

Там же есть линк на ее страничку в "Солнечном сплетении"

Re: Дана Зингер

Date: 2002-12-17 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо, я знаю. Я знаком с Даной.
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Когда-то - резко отрицательно, теперь - скорее с нейтральным интересом. Они опубликовали несколько весьма достойных переводов, и некоторое количество действительно интересных статей. Всё равно, большинство каждого номера - шлак (с моей точки зрения, разумеется), но то же самое можно сказать практически про любой журнал такого направления, так что в какой-то момент я решил, что моя первоначальная оценка была слишком резкой.

Date: 2002-12-17 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Avva, Вы всерьез?! Нора Галь блистательный практик и яркая, заслуженная личность, но ее теоретические выкладки читать невозможно. Помесь прескриптивизма с морализаторством.

Re:

Date: 2002-12-17 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Примеры. У неё замечательные примеры. Книга ими пересыпана, и они лучше всех теоретических выкладок. Только ради них уже стоит читать.

Прескриптивизм её мне очень не по душе, конечно, равно как и стремление объяснить автора вкупе с избеганием любых иностранных слов. Но даже и эти рекомендации полезны, потому что помогают определить, от чего отталкиваться надо, дать замечательные примеры вредных, по моему мнению, советов.

Date: 2002-12-17 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Галь действительно часто находит элегантные решения. Правда, и задачи в этой книге она подбирает немудреные. В массе современной ей переводной литературы (а уж тем более современной нам) где ни копни - огрех, брак или просто невменяемость.

Date: 2002-12-17 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Его сбивает еще и чужой идиом! (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo13.html)

Куда до идиома Денику с его катАрсисом и феномЕном :-)

Re:

Date: 2002-12-17 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, это старая форма. Галь её всё время использует. В словаре Ушакова, напр., есть обе формы, идиом и идиома, но мужской род на первом месте.

Date: 2002-12-17 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Да, я знаю - я скорее о мере чуждости "идиома" моему уху. Хотя Галь как человек, проповедующий чуткость к живой речи, могла воспользоваться "женским" вариантом уже в 1972, когда писалась книга, или в одном из пожизненных переизданий.
Впрочем, это я так, брюзжу по-стариковски.

Date: 2002-12-18 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] myxomop.livejournal.com
вкупе с избеганием любых иностранных слов

Не любых. Галь же не хочет возвращаться к "мокроступам" и т.д. Основная мысль - что каждое слово должно быть на своем месте.

Поэтому, с одной стороны, переносить thing, moment, situation, irony и прочих "друзей переводчика" в русский текст неправильно, а, с другой стороны, слово, скажем "прескриптивизм" будет нелепо звучать из уст деревенского парнишки.

Оно, правда, вообще нелепо звучит.

А какая прелесть nogoodnik! Не [livejournal.com profile] nogoodnik, а само слово.

Date: 2002-12-18 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Cпасибо, с удовольствием читаю. Особенно, по-моему, полезно тем, кто "работает со словом" за границей.

Date: 2002-12-18 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] savanda.livejournal.com
Не только для переводчиков, но и вообще для пишущих.
Особенно - для, так сказать, технически пишущих, то есть не "мастеров художественного слова", а кого-то типа журналюг.
Я, например, после этой книжки стала выдавливать по капле канцелярит. Когда действие ослабнет - надо будет перечитать.

Точно!

Date: 2002-12-18 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] annyway.livejournal.com
Для журналюг, мягко говоря, небесполезно. Читая, расслабляюсь и получаю удовольствие :)) Спасибо, [livejournal.com profile] avva!

Date: 2002-12-18 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Согласен с [livejournal.com profile] winnie_the_cup. Мне не слишком понравилось. Какой-то детскосадный уровень. Любой практикующий переводчик, вынужденный выдавать читабельную продукцию, все это и так понимает. Она объявляет "канцеляритом" все, что вызывает у нее раздражение, в том числе причастные и деепричастные обороты. И порой доходит в этом до явной несуразицы, например:

"«Мощные прожекторы были направлены вверх, облегчая кораблю посадку». А правильно было бы: "...направились вверх, они облегчали..."

Прожекторы, ясный перец, не могли сами "направиться вверх" - это означало бы, что они либо сами себя автоматически направили, либо вообще взлетели. Они именно были направлены. "Были направлены, облегчая кораблю посадку" - так, конечно, нельзя сказать, можно "были направлены, дабы облегчить". Но и ее тенденциозная попытка избавиться от страдательного залога приводит к полному маразму. Потом, правда, она пишет

"или хотя бы "направленные вверх, облегчали",

но это "хотя бы" только подчеркивает тенденциозность.К тому же это тоже не очень правильно. В "прожекторы были направлены вверх, чтобы облегчить", и в "прожекторы, направленные вверх, облегчали" - разные смысловые оттенки, и я бы предпочел первый вариант. Он, может быть, чуть более тяжеловесен, зато лучше вписывается во временной контекст, связанный с моментом подготовки к конкретной посадке корабля. Судя по фразе "направленные вверх, облегчали" можно подумать, что прожекторы эти как правило направлены вверх, чем чисто случайно в данный момент облегчали кораблю посадку. В приведенном же ею первоначальном варианте создается более логичное ощущение того, что прожекторы были направлены вверх специально, чтобы в рамках данной конкретной посадки облегчить кораблю задачу.

Впрочем, приведенная ею первая и главная версия исправления данной фразы настолько груба, что перечеркивает все тонкие рассуждения о контексте второй, заявленной как "хотя бы". Хотя единиц подобной откровенной абракадабры в книге по пальцам, но и вся она могла вполне могла бы свестись исключительно к перечислению примеров с вариантами и издаваться под названием "Пособие для не шибко грамотных переводчиков".

Re:

Date: 2002-12-20 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не совсем с этим согласен. Да, у неё есть явно неудачные примеры и обобщения. Но при этом в книге много замечательных примеров хорошего выбора слова или фразы в переводе, которые вовсе не очевидны даже хорошим переводчикам, не говоря уж о начинающих. Так мне кажется.

Date: 2002-12-19 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Читаю с удовольствием. Местами перебарщивает, но конецпция-то сама по себе правильная (по крайней мере, с моей точки зрения). Тон не очень приятный, но его я стараюсь игнорировать, поскольку нахожу текст в принципе весьма полезным и уже начала им пользоваться в работе. ;)
Ну вот, теперь дай Бог чутья отделить зёрна от плевел.
Спасибо, Толя. :)

Date: 2002-12-19 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ronya.livejournal.com
Прошу прощения, что так врываюсь, просто хочу сказать, что очень рада, потому что долго искала эту книгу и вот, наконец, нашла. Спасибо вам и стечению обстояьтельств, которое меня сюда занесло :) Пойду читать.

Re:

Date: 2002-12-19 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Пожалуйста, рад, что оказался полезен :)

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 17 1819 20 21
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »