![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Всё время забываю написать: в сети появилась знаменитая книга переводчицы Норы Галь "Слово живое и мёртвое".
Книгу эту совершенно необходимо прочитать любому, кого интересует литературный перевод, его проблемы и особенности.
С чем-то я лично в ней далеко не согласен (и об этом надеюсь ещё написать в будущем), а что-то, наоборот, представляется совершенно гениальным, но абсолютно всё заслуживает внимания.
За публикацию, если я правильно понимаю, надо благодарить юзера
dkuzmin. Спасибо!
Книгу эту совершенно необходимо прочитать любому, кого интересует литературный перевод, его проблемы и особенности.
С чем-то я лично в ней далеко не согласен (и об этом надеюсь ещё написать в будущем), а что-то, наоборот, представляется совершенно гениальным, но абсолютно всё заслуживает внимания.
За публикацию, если я правильно понимаю, надо благодарить юзера
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Пошла читать. Потом обсудим? :)
Re:
Date: 2002-12-17 10:14 am (UTC)no subject
no subject
Редактор (на полях): «А что такое всевышнее!»
Дана Зингер
Date: 2002-12-17 12:02 pm (UTC)http://www.vavilon.ru/texts/zinger0.html
Там же есть линк на ее страничку в "Солнечном сплетении"
Re: Дана Зингер
А как Вы к "Солнечному сплетению" относитесь?
Date: 2002-12-17 09:20 pm (UTC)сплетению?
Re: А как Вы к "Солнечному сплетению" относитесь?
Date: 2002-12-21 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-17 02:42 pm (UTC)Re:
Date: 2002-12-17 02:58 pm (UTC)Прескриптивизм её мне очень не по душе, конечно, равно как и стремление объяснить автора вкупе с избеганием любых иностранных слов. Но даже и эти рекомендации полезны, потому что помогают определить, от чего отталкиваться надо, дать замечательные примеры вредных, по моему мнению, советов.
no subject
Date: 2002-12-17 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-17 03:15 pm (UTC)Куда до идиома Денику с его катАрсисом и феномЕном :-)
Re:
Date: 2002-12-17 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-17 03:33 pm (UTC)Впрочем, это я так, брюзжу по-стариковски.
no subject
Date: 2002-12-18 12:26 am (UTC)Не любых. Галь же не хочет возвращаться к "мокроступам" и т.д. Основная мысль - что каждое слово должно быть на своем месте.
Поэтому, с одной стороны, переносить thing, moment, situation, irony и прочих "друзей переводчика" в русский текст неправильно, а, с другой стороны, слово, скажем "прескриптивизм" будет нелепо звучать из уст деревенского парнишки.
Оно, правда, вообще нелепо звучит.
А какая прелесть nogoodnik! Не
no subject
Date: 2002-12-18 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-18 09:00 am (UTC)Особенно - для, так сказать, технически пишущих, то есть не "мастеров художественного слова", а кого-то типа журналюг.
Я, например, после этой книжки стала выдавливать по капле канцелярит. Когда действие ослабнет - надо будет перечитать.
Точно!
Date: 2002-12-18 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-18 12:05 pm (UTC)"«Мощные прожекторы были направлены вверх, облегчая кораблю посадку». А правильно было бы: "...направились вверх, они облегчали..."
Прожекторы, ясный перец, не могли сами "направиться вверх" - это означало бы, что они либо сами себя автоматически направили, либо вообще взлетели. Они именно были направлены. "Были направлены, облегчая кораблю посадку" - так, конечно, нельзя сказать, можно "были направлены, дабы облегчить". Но и ее тенденциозная попытка избавиться от страдательного залога приводит к полному маразму. Потом, правда, она пишет
"или хотя бы "направленные вверх, облегчали",
но это "хотя бы" только подчеркивает тенденциозность.К тому же это тоже не очень правильно. В "прожекторы были направлены вверх, чтобы облегчить", и в "прожекторы, направленные вверх, облегчали" - разные смысловые оттенки, и я бы предпочел первый вариант. Он, может быть, чуть более тяжеловесен, зато лучше вписывается во временной контекст, связанный с моментом подготовки к конкретной посадке корабля. Судя по фразе "направленные вверх, облегчали" можно подумать, что прожекторы эти как правило направлены вверх, чем чисто случайно в данный момент облегчали кораблю посадку. В приведенном же ею первоначальном варианте создается более логичное ощущение того, что прожекторы были направлены вверх специально, чтобы в рамках данной конкретной посадки облегчить кораблю задачу.
Впрочем, приведенная ею первая и главная версия исправления данной фразы настолько груба, что перечеркивает все тонкие рассуждения о контексте второй, заявленной как "хотя бы". Хотя единиц подобной откровенной абракадабры в книге по пальцам, но и вся она могла вполне могла бы свестись исключительно к перечислению примеров с вариантами и издаваться под названием "Пособие для не шибко грамотных переводчиков".
Re:
Date: 2002-12-20 06:08 pm (UTC)no subject
Ну вот, теперь дай Бог чутья отделить зёрна от плевел.
Спасибо, Толя. :)
no subject
Date: 2002-12-19 02:03 pm (UTC)Re:
Date: 2002-12-19 02:10 pm (UTC)