avva: (Default)
Лео Каганов написал интересную запись о том, как пишутся песни для коммерческих проектов: ну типа для рекламного ролика, для поздравления юбиляра, для мультфильма, гимн корпорации итд. итд.

Там просто ну вот все интересно, рекомендую почитать. Мне особенно понравилось

- про то, что начинают всегда с мелодии, а текст пишут уже под нее (я в принципе понимаю это умом, но сердцем, как очень текстовый человек, затрудняюсь)

- про то, как готовится фонограмма для текстовика, что в ней желательно ясно определить, где звучит вокал (там примеры есть)

- Про рыбу: прослушав много раз фонограмму, предоставленную композитором, поэт-текстовик пишет первым делом рыбу: "Рыбой называется черновик текста, содержащий пока бессмыслицу ради ритмического рисунка. Проще всего использовать цифры. Но если музыка сама подсказывает обороты, можно вписать и их, пусть даже в окончательный вариант не войдут. Типа такого:

Вечные друзья три четыре семнадцать
Вечные друзья тридцать девять сто пять
Вечные друзья семь четыре и двадцать
Вечные друзья — опять

После всей этой подготовки текстовик погружается в эмоции, садится и делает текст — обычно за день."
avva: (Default)
Поговорите со мной о заучивании наизусть детьми, особенно о заучивании наизусть стихов.

Ваши дети (или вы сами, если это более релевантно) знают/учили какие-то стихи наизусть? Если да, по своей инициативе или по вашей или по школьной? Это нужно зачем-то с вашей точки зрения или устаревший бред?

Мои израильские дети говорят, что за все годы школы их ни разу не просили выучить что-то наизусть. Мои сверстники говорят, что то же было верно в израильской школе 80-х и 90-х, так что если и было такое, то раньше.

В англоязычном мире, судя по нескольким статьям, что я нашел, до середины 20-го века было нормальным и обычным делом задавать детям заучивать всякие стихи и короткие тексты (например, Геттисбергское послание в США), но примерно с конца 60-х эта практика сходит на нет, и в 80-х воспринимается уже как что-то архаичное, от чего справедливо отказались.

Интересно, как обстоят дела в других культурах. В целом кажется верным, что примерно до середины 20 века это было общепринятым, а потом в западных странах почти везде отброшено (но буду рад узнать подробности).

Если это действительно так, то я бы хотел понять, этот (почти повсеместный?) отказ от заучивания наизусть случился по каким-то принципиальным причинам, типа был профессиональный спор в учительной среде, аргументы за и против, исследовали это как-то, определили например, что это только отвращает детей от литературы или поэзии и ничему не помогает, итд. Или это скорее такое веяние времени, вместе с общей сменой отношения к детям, учебе, дисциплине, еще чему-то, как-то всем стало понятно, что это не нужно и неправильно?

Причина, по которой я спрашиваю все это - не потому, что мне хочется косплеить свое детство, советскую школу, "выйди к доске и прочитай Белеет-парус-одинокий" итд. Вполне возможно, что нафиг это все не нужно, но мне хотелось бы понять, насколько мы действительно это знаем/понимаем. Опыт изучения подобных спорных вопросов в общественных науках (к которым можно отнести педагогику вместе с психологией и социологией) скорее намекает мне, что никто ничего пристально не изучал, действительно убедительных свидетельств что за, что против не существует, и нравы менялись под влиянием духа времени.

С другой стороны, если это да нужно и полезно, по крайней мере для некоторых детей... Например, я могу представить себе возможность, что это помогает развить рабочую память детям, у которых с ней плохо, а тем, у кого и так хорошо, никакой особой пользы не приносит. Это совершенно голословное предположение, у меня нет серьезных оснований так считать. Но если бы что-то такое было верным, то практиковать можно и частным образом в семье, без помощи системы образования.

Полезно было бы знать об этом тогда.

В общем, буду рад разным мнениям на эту тему, или ссылкам на интересные экспертные/научные мнения и исследования.
avva: (Default)
Прочитал мем в виде поста в соц. сетях от Блока: "Бесит, когда у тебя шесть томов сочинений, а все знают только стихотворение про аптеку, потому что его цитируют в соц. сетях".

Подумал, что на самом деле у Блока есть, очевидно, два стихотворения: про аптеку и про девушку в церковном хоре.

И у Тютчева есть два стихотворения: умом Россию не понять и молчи скрывайся и таи.

И у Фета есть два стихотворения: я пришел к тебе с приветом и на заре ты ее не буди.

И у Лермонтова есть два стихотворения: белеет парус одинокий и погиб поэт невольник чести.

И у Некрасова есть два стихотворения: однажды в студеную зимнюю пору и есть женщины в русских селеньях.

Кажется, все русские поэты писали только по два стихотворения. Я прав или неправ? Можете продолжить мой список?
avva: (Default)
Опять обсуждают Бродского в фейсбуке, видимо, потому, что дата смерти (28 января 1996, 27 лет назад). Мне понравился комментарий Бориса Львина, к которому присоединяюсь:

"Я бы сказал, что все, имеющие какое-то представление о Бродском (а это микроскопическое меньшинство русскоязычного мира) сегодня делятся на две категории: те, для кого самое главное в его творчестве - это одно-единственное стихотворение, которое он отказался публиковать, и те, для кого это не так."
avva: (Default)
Слово Александру Гальперу, нью-йоркскому поэту (из его фейсбука):

Знакомая американка, итальянского происхождения хочет мне помочь:
«У меня дядя уходит на пенсию с работы мусорщиком. Может тебе отдать своё место бесплатно, если я попрошу. Вообще это место стоит пятьдесят тысяч долларов. Но он меня обожает и тебе бесплатно будет. Профсоюзная работа с кучей внеурочных по двойной или даже тройной шкале. Если согласишься еще собирать мусор по вечерам и выходным, а не бегать по этим бессмысленным поэтическим чтениям, то будешь зарабатывать столько сколько не каждый адвокат или врач делает. Ты хороший парень и талантливый поэт. Из тебя получится замечательный мусорщик.»
avva: (Default)
Обманчивая простота строк Хаусмана (английского поэта и филолога-классициста). В восьми коротких строках о загробном мире можно заблудиться...

Crossing alone the nighted ferry
With the one coin for fee,
Whom on the wharf of Lethe waiting,
Count you to find? Not me.

The brisk fond lackey to fetch and carry
The true, sick-hearted slave,
Expect him not in the just city
And free land of the grave.

Что здесь происходит? Герой стихотворения кого-то встречает... или не встречает? Кто такие описанные слуга и раб, и почему их нет?

Три перевода, потом мой комментарий и мой перевод:

Ты заплатил одну монету,
Прошлое хороня.
С парома сойдя, на причале Леты
Ты не увидишь меня.

Живущего только служенья ради,
Вернейшего из рабов
Ты не найдешь в справедливом граде,
В свободной стране гробов.
(Лев Оборин)

Преодолевши темную Лету
С медной монеткой в горсти,
Ты не меня ль на пристани этой
Ждешь увидать? Прости!

Раб твой проворный, слуга покорный,
В сердце тоска и сушь, —
Разве такого впустит дозорный
В царство свободных душ?
(Марина Бородицкая)

В темноту и в туман отплывает паром,
Хрипло птицы вдогон прокричали…
Кто, ты думаешь, встретит тебя на другом
Берегу, на летейском причале?

Был да сплыл жалкий раб твой, покорный лакей,
Не рассчитывай, деспот мой милый,
Вновь найти его в граде свободных людей,
В справедливой стране за могилой.
(Григорий Кружков)

У всех получается, что герой не встречает "меня", потому что "мне" - его преданному лакею и верному рабу - не место в свободной стране и справедливом граде.

Но в оригинале наоборот: герой именно что встречает "меня". Формула обманутого ожидания: "кого ты рассчитываешь встретить? не меня", дает сильные основания полагать, что именно меня. Но не ожидай того, что в этом загробном мире "я", как и прежде, буду твоим слугой и (влюбленным в тебя) рабом - не потому, что меня здесь нет, вот он я, а потому что здесь таких ролей не бывает. Я не буду больше здесь тем, кем был для тебя там, в жизни. Не ожидай этого.

Плывя на ночном пароме по Лете,
Монетку в кармане храня,
Кого на причале рассчитывал встретить?
Наверное, не меня.

Но знай: ни преданного лакея,
Ни влюбленнейшего из рабов,
Не будет здесь, в городе справедливом,
В свободной стране гробов.
avva: (Default)
С енотом история такая, как я понял: "военкор-поэтесса" Анна Долгарева часто рассказывает, как она или ее военные друзья вывозят бездомных котов из прифронтовых украинских регионов в Россию и находят им дома. Она привылка это называть "покрадать котов", с такой прозрачной иронией, типа это может выглядеть как кража, но "мы же понимаем", что котов просто спасают от опасности, да и коты все русские, как и вся Украина, впрочем. На днях она написала в записи про Херсон: "У меня очень просили хороших новостей по Херсону, но, реально, единственная хорошая новость в том, что мой товарищ успел покрасть енота из Херсонского зоопарка". Эта запись широко распространилась в сети, и это может показаться удивительным, но украинские читатели не оценили тонкую иронию специально неправильного слова "покрасть"; кажется, что наоборот, она их особенно разозлила. Из многих мемов, реакций и стишков на эту тему особенно понравился вот этот, авторства Саши Кладбище (псевдоним):

Покрали енота, машину, ковёр,
Картины в музее, стиралку.
Покрали, насрали, не пойман не вор,
Сломали, чужое – не жалко.
Покрали, насрали, сломали, и вот –
Восторг и экстаз от процесса!
Покражу в поэзии вам воспоет

Теперь военкор-поэтесса:
Не может же русский «украсть», никогда,
«Ограбить» и «спиздить» – негоже!
«Покрасть» это мило! Придумай тогда
Убийству словечечко тоже.
«Покрал», «Понасиловал», «Поубивал»,
«Пожёг», «Попытал», безобразник!
Где русский солдат на земле побывал,
Он так, подразрушил, проказник.

Покрали, насрали, сломали, и вот –
Сбежали! Догонишь? Ну, то-то!
...Мене лиш бентежить той бідний єнот –
Бо він чистоплотна істота.
Нещасний єнот, вочевидь, не хотів
Тримати хутряної дупи
В полоні засранців, убивць і катів
І руських поетів до купи.

Тримайся, єноте! Настануть часи,
Повернемо тебе додому,
Бо у зоопарку вільніше в рази,
Ніж будь-де в росії в цілому.

Сравните с стихами самой Долгаревой на тему, весьма слабыми на мой взгляд:

Когда укроп крошили под Херсоном,
На Ингульце и над Днепром бессонным,
Им, вроде бы, и не было заботы.

Но кто-то вывез сраного енота.

Да, кто-то вывез сраного енота,
Когда хохлы лупили по Херсону.
Енот прижался к бронику кого-то,
И пересёк речную он препону.

И был эвакуирован енот,
И можно и закончить бы - но вот
Укроп заполнил мир своим вытьëм:

"Верните нам енотика!". Но мы -
Мы извлечем уроки из зимы.
Херсон вернем.
Енота не вернем.
avva: (Default)
Когда я читал это место в интервью Козырева, о котором писал недавно, то вспомнил поэта Игоря Караулова:

"Кстати, это характерно для всех тех, кто поддерживает Z-операцию и ездит в туры «Zа Родину» — это всё реально творческие обсосы, которые не написали за последние десять-двадцать лет ни одной хорошей песни, ни одного хита, сопоставимого с тем, что они писали в свои молодые годы. Есть отвратительное выражение «сбитые лётчики», но если посмотреть на состав этих концертов — ни одного важного артиста, который выдержал испытание временем, там нет. Это реальное позорище!"


Козырев говорит о музыкантах, но в туре "Za родину" участвовали также и поэты, и главным среди них был Караулов, который вообще считается чем-то вроде маститого мэтра провоенных российских поэтов. Был какой-то скандал с тем, что поэтам в этом туре заплатили во много раз меньше денег, чем публично заявили, что заплатят, или что-то в этом роде. Даже лень разбираться в такой жиже.

Когда-то в 2000-х Караулов писал в ЖЖ, я несколько раз с ним пикировался, с трудом уже помню, на какие темы. Он писал стихи... тут по законам жанра хочется написать "были хорошие, а теперь плохие", но честно говоря, и тогда мне не особо нравились, но все же были стихами.

Теперь Караулов пишет в Телеграме ([profile] karaulovnews), и я зашел посмотреть, после того, как в очередной раз увидел, как с придыханием о нем как о великом поэте пишут всякие прилепины и прочие. Стало любопытно.

Оказывается, теперь он пишет такого типа прозу:

"Наблюдая за ходом истории, иной раз переосмысливаешь вещи, казалось бы, незыблемые.
Вот вроде бы у меня и оба деда сидели при Сталине, и гулаг-архипелаг я читал, и сам всецело за гуманизм, но всё чаще я думаю о том, что без тридцать седьмого мы бы Гитлера не победили."

И такого рода стихи:

Поэты живут на подсосе у НАТО
и, надо признаться, живут небогато.
По фюреру учат науку веганства,
вовсю обживают чужое пространство.

Поэты гуртом ненавидят Россию
и строк уж немало о том намесили,
в которых ни смысла, ни ладу, ни броду,
зато их зовут почитать на "Свободу".

Поэты живут в Ереване, Тбилиси,
сосут европейские вялые сиси.
Кто не насосётся, пускай попасётся.
Поэты, короче, живут как придётся.

Нерусский стыдится, что он таки русский.
К стыдобушке свастика будет нагрузкой.
Восходит из самых заветных низов
идейная страсть к батальону "Азов".

Поэты вернутся? Куда они денутся,
когда поистратятся жалкие денежки?
Но армия тоже вернётся назад -
и как они будут смотреть ей в глаза?

Может, это такой вид акселерации? В смысле, Караулову еще нет 60, но он уже очень быть Юнной Мориц?

В общем, такие теперь у провоенной поэзии маститые мэтры.
avva: (Default)
Александр Стесин написал воспоминания о многолетней близкой дружбе с Алексеем Цветковым. Очень хорошо написал, всячески рекомендую:
https://interpoezia.org/wp-content/uploads/2022/05/Александр-Стесин-Петрович.pdf

(Не вполне еще осознал, мне кажется, что Цветкова нет. Я дружил с ним в разных соцсетях лет 15 или больше, часто разговаривал в комментариях, но не был лично знаком, если не считать нескольких слов однажды после вечера его стихов. Когда он переехал в Израиль несколько лет назад и поселился в соседнем городе, я много раз думал о том, что надо бы постучаться в чат, предложить встретиться, и все время как-то это откладывал, думал, ну что я буду навязываться в друзья к великому поэту? Дурень был)

Зачем же ласточки старались?
Над чем работали стрижи?
Так быстро в воздухе стирались
Тончайших крыльев чертежи.
Так ясно в воздухе рябило —
И вот попробуй, перечти.
Так моментально это было —
Как будто не было почти.

И вот мы так же для кого-то
Плели в полете кружева.
Но крыльев тонкая работа
Недолго в воздухе жива.
К чему пророческие позы
Над измусоленным листом?
Мы только ласточки без пользы
В ничейном воздухе пустом.

парус

Jun. 6th, 2021 07:32 pm
avva: (Default)
А. Цветков пишет в ФБ про "Парус" Лермонтова: "И я позволил себе высказать догадку..., что в английском стихотворном корпусе, без сомнения куда более массивном, чем русский, нет похожего стихотворения, которое при малейшем упоминании всплывало бы в памяти, даже и у не очень образованного человека, целиком, единым артефактом, а не блуждающими строчками."

Мне все-таки кажется, что это слишком оптимистично - насчет того, что "даже и не очень образованный человек" вспомнит "Парус" целиком.

Не знаю, как это проверить в принципе, но я бы предположил, что не более 2% взрослого населения (целиком все три строфы).

Про себя лично как на духу могу заявить, что вспомнил первую строфу и последние две строчки (т.е. ровно половину стихотворения). Остальное крутилось где-то на уровне "было что-то про лазурь", но не вспомнилось.
avva: (Default)
Продолжая тему насекомых, перейдем от муравьев к стрекозам. Сегодня попалась интереснейшая статья о том, что именно в русской поэзии 18-19 веков называли "стрекозой". Называется "К истории русских литературных насекомых", Ф.Б.Успенский (стр. 57 тут), спасибо [livejournal.com profile] xgrbml за ссылку. Вот несколько цитат из того, что меня захватило:

"У Крылова [в басне "Стрекоза и муравей"] к стрекозе применяются эпитеты, которые никак к ней неприложимы с точки зрения биолога. В первой же строчке, как мы помним, она именуется «попрыгуньей», тогда как прыгать она не может, а все лето она проводит в мягкой мураве, что стрекозам, кажется, также противопоказано. Кроме того, главный упрек, который ей бросает трудолюбивый муравей, заключается в том, что она слишком много пела. Стрекоза по своим морфологическим характеристикам совершенно не способна петь, сидя в траве, весьма слабые звуки, издаваемые иногда ее крыльями, вообще едва ли можно, не прибегая к крайней акустической гиперболе, назвать пением. Все эти погрешности легко объяснимы, если помнить о том, что в лафонтеновской басне фигурировала цикада, которая может прыгать, подолгу сидеть в траве и считается лучшим певцом среди насекомых. В русском же языке не было своего обозначения для цикады..."

"Но все же почему стрекоза? Ведь все басенные характеристики цикады легко приложимы, например, к кузнечикам и кобылкам. Хотя по своим певческим данным они и уступают цикаде, многие из видов этих насекомых способны производить и повторять по нескольку достаточно разнообразных песен, звучащих по-разному, в зависимости от погоды, времени суток и т. д. Как и цикады, кузнечики обладают тонким слухом и прекрасно различают напевы своих собратьев, чего никак нельзя сказать о полюбившейся русским баснописцам стрекозе."

"Обыкновенно, если речь идет о Крылове, это несоответствие объясняют тем, что в его времена «стрекозой» попросту именовался не кто иной, как кузнечик. Между тем такое объяснение, не будучи целиком ошибочным, отнюдь не является верным."

"Прежде всего выбор переводчика... во многом определялся поэтическим жанром.. В басне на месте французского la cigale или греческого tettix ‘цикада’ безоговорочно господствует стрекоза, тогда как в оде царит кузнечик."

"Подводя некоторый предварительный итог, можно сказать, что со второй половины XVIII в. в языке русской поэзии слова «кузнечик» и «стрекоза» в целом имеют довольно близкий, но при этом крайне расплывчатый и достаточно фантастический денотат, более напоминающий того, кто в современном языке именуется «кузнечиком», но отнюдь не тождественный ему... Если мы посмотрим на стрекоз и кузнечиков в творчестве Державина, например, то обнаружим, что это некое обобщенное насекомое, которое может залететь в окно, светиться в темноте и непременно умеет петь."

P.S. Забавно, что статья представлена как попытка ответить на вызов Мандельштама в его стихотворении - "Дайте Тютчеву стрекОзу // Догадайтесь, почему". При этом и предложенная разгадка кажется мне не очень убедительной, и вообще само стихотворение не вызывает интереса, а то, что, как пишет автор, "«догадаться» пытаются уже несколько поколений читателей и исследователей" и последние настрочили об этом немало статей, кажется в лучшем случае курьезом. Зато подробный разбор роли разных насекомых - точнее, разных слов, называющих насекомых - в оригинальной и переводческой русской поэзии 18-19 веков, и разницы между поэтической ролью этих насекомых и их биологическими повадками - это очень интересным оказалось.
avva: (Default)
Случайный пост в Твиттере напомнил строки из Уоллеса Стивенса, о которых много лет не вспоминал --

They said, "You have a blue guitar,
You do not play things as they are."

The man replied, "Things as they are
Are changed upon the blue guitar."
avva: (Default)
СЯУ, что многие американские поэты презрительно относились к Эдгару Аллану По, и что в истории американской поэзии есть знаменитое оскорбление: когда Ральфу Уолдо Эмерсону (эссеисту и поэту, современнику По) сказали что-то о По, он сделал вид, что не понимает, о ком идет речь, а когда ему напомнили, что это автор "Ворона", он "вспомнил" и воскликнул: "Ah, the jingle man!" (источник).

Не знаю, как это перевести - сегодня "jingle" означает "джингл", короткую запоминающуюся музыкальную фразу, обычно вместе со словами. Но в 19-м веке "музыкального" значения еще не было, а jingle означало (кроме прямого значения "звяканье"), "набор звуков или слов, подобранных для того, чтобы иметь приятный эффект от их звучания без отношения к их смыслу; чаще всего несет оттенок высокомерного отношения".

Может, "рифмач" или "рифмоплет" - но, кажется, английская фраза еще более язвительно и обидно звучит.

P.S. Критические мнения о По: "Ralph Waldo Emerson dismissed him as “The Jingle Man,” Jorge Luis Borges called him “a miniature Tennyson,” and Henry James grumbled that “an enthusiasm for Poe is the mark of a decidedly primitive state of reflection.” T. S. Eliot conceded that Poe possessed a powerful intellect but asserted that it was “the intellect of a highly gifted person before puberty.” W. B. Yeats liked a few lines but thought most of the oeuvre “vulgar and commonplace,” and E. L. Doctorow compared “The Raven” to Ravel’s “Bolero”: “rhythmic and hypnotic on first hearing, a mere novelty everafter.” There are a few unreserved raves out there; Charles Baudelaire and Stéphane Mallarmé were admirers. Most notably on these shores, William Carlos Williams declared that American literature was anchored in Poe, “in him alone, on solid ground.”"
avva: (Default)
Замечательное стихотворение Ли Бо (701-762) про горы.

Лучший русский перевод, несомненно, Гитовича (я поставил его первым среди трех русских ниже), но и он, на мой взгляд, сильно уступает английскому. Рифма сыграла злую шутку с переводчиками. А вы как думаее?

"Sitting Alone by Ching-t'ing Mountain," (tr Stephen Owen, 1981):

The flocks of birds have flown high and away,
A solitary cloud goes off calmly alone.
We look at each other and never get bored—
Just me and Ching-t'ing Mountain.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (пер. Александр Гитович, 1957)

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Одиноко сижу в Цзинтинских горах (пер. Ю.К.Шуцкий, 1923):

Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрение хватает,
Есть лишь эти горные просторы.

Одиноко сижу на склоне Цзинтин (пер. Сергей Торопцев, 2014)

Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с горой остались в тишине —
Друг друга видеть нам не надоело.
avva: (Default)
[livejournal.com profile] bbb пишет о британском слависте Джеральде Смите, который много лет переводит Льва Лосева, и продолжает сейчас уже на пенсии. Почитайте.

Вот его блог, а вот ФБ-страница с теми же материалами, регулярно появляются новые переводы.

Мне ОЧЕНЬ понравился его перевод "Документального" (как и само стихотворение, которое я не знал). Вот оригинал с переводом.

Документальное

Ах, в старом фильме (в старой фильме)
в окопе бреется солдат,
вокруг другие простофили
свое беззвучное галдят,
ногами шустро ковыляют,
руками быстро ковыряют
и храбро в объектив глядят.

Там, на неведомых дорожках
следы гаубичных батарей,
мечтающий о курьих ножках
на дрожках беженец еврей,
там день идет таким манером
под флагом черно-бело-серым,
что с каждой серией — серей.

Там русский царь в вагоне чахнет,
играет в секу и в буру.
Там лишь порой беззвучно ахнет
шестидюймовка на юру.
Там за Ольштынской котловиной
Самсонов с деловитой миной
расстегивает кобуру.

В том мире сереньком и тихом
лежит Иван – шинель, ружье.
За ним Франсуа, страдая тиком,
в беззвучном катится пежо.
....................................................
Еще раздастся рев ужасный,
еще мы кровь увидим красной,
еще насмотримся ужо.

1979

Documentary

Ah, that ancient movie (‘moving picture’) —
a soldier shaving in his trench;
and framing him, more squaddies feature,
mouthing their muted dissonance;
legs jerking in an antic dabble,
arms working in a frantic scrabble,
they all glare bravely at the lens.

Further away, on roads uncharted,
lie tracks where howitzers processed;
a fugitive Jew is being carted,
on chicken legs his mind is set.
The day goes on in such a manner,
that under this black-white-grey banner
with every reel it’s greyer yet.

Stuck in his airless railway carriage,
the Tsar plays snap and more besides.
Occasionally a six-inch barrage,
spotlighted, heaves a silent sigh.
While back behind the Olsztyn depression
Samsonov, with a fixed expression,
pulls out the pistol at his side.

Within that world so grey and silent,
greatcoat and rifle, lies Ivan.
Here’s François, tic-afflicted eyelids,
riding his silent Peugeot van.
................................................
We’re going to hear some dreadful howling,
and we shall see the red blood flowing;
we’ll witness more than we can stand.

1979

(Translation © 2014 G.S. Smith)
avva: (Default)
Мой ответ на вопрос "почему современная поэзия столь ужасна?", заданный в контексте англоязычной культуры.

1. Ошибка выжившего (survivorship bias). Из поэзии прошлого мы видим только лучшее, и не видим огромную массу ужасных стихов и совершенной графомании, среди которой это лучшее было редкими вкраплениями.

2. Верлибр вытеснил другие формы на периферию поэзии; этот процесс завершился к середине 20-го века, и с тех пор поэзия не может вырваться из водоворота верлибра. "Верлибр", он же "свободный стих" - это стихи, которые не подчиняются никаким заранее оговоренным ограничениям по форме, будь то рифма, размер (ямб, хорей итп.), количество слогов (французская и японская поэзии), аллитерация (староанглийская поэзия), чередование длинных/коротких слогов (древнегреческая и латинская) итд. Есть много разных видов ограничений формы стиха, и верлибр это движение в поэзии, которое принципиально отрицает их все (хотя конкретные строки в верлибре могут использовать рифму или размер в качестве особого эффекта).

2.1. Предыдущий пункт описывает конкретно англоязычную поэзию; есть языки и культуры, в которых этот "захват" верлибром поэзии до сих пор не случился. Например, в русской поэзии сегодня верлибр играет заметную, но не главенствующую роль. Вместе с тем, кажется верным, что когда верлибр "захватывает" определенную культуру, в том смысле, что становится главной и самоочевидной формой "статусной" поэзии - то он ей уже и остается. Контрпримеров я не знаю. Это позволяет относиться к верлибру как к своеобразному культурному вирусу (или мему), постепенно захватывающему поэзии мира - и поэмы на верлибре в разных языках начинают звучать более или менее одинаково.

2.2. Это описание нельзя считать беспристрастным и объективным. Многие современные поэты и любители поэзии с ним не согласятся и скажут, что верлибр позволяет такое же богатство стилей и движений, как и другие формы, но для того, чтобы это богатство понять и осознать, нужно лучше, больше и глубже читать такую поэзию. Я думаю, что хорошие стихи на верлибре писать намного тяжелее, чем на формах с ограничениями, и что даже у очень хороших поэтов хорошие стихи на верлибре получаются лишь очень изредка. А плохие, или просто посредственные свободные стихи действительно чаще всего сливаются в определенном эстетическом шаблоне, едином для разных языков.

2.3. Примерно в то же время, в какое происходил вышеописанный захват англоязычной поэзии верлибром, поэзия также становилась менее важной частью культуры (в сравнении с 19-м веком), и процент образованных людей, читающих и любящих современную им поэзию, резко упал. Опять-таки: это весьма спорный вопрос, был ли верлибр существенной причиной этого спада популярности и влияния поэзии, или это случилось бы (или действительно случилось), само по себе, по другим культурным причинам.

Объяснения второго класса, связанные с верлибром, интересно отстаивать и критиковать, но я думаю, что первое объяснение (ошибка выжившего) тоже весьма важно для понимания любого суждения типа "современный X ужасен". Я не знаю, как оценить конкретно в случае современной поэзии важность этого фактора в сравнении с вышеописанными рассуждениями о форме и свободном стихе.

P.S. В вышеописанном мнении нет ничего особо нового - это одно из стандартных клише в спорах о современной поэзии. Более того, я сформулировал это мнение для себя лет 15 назад и с тех пор не менял, что само по себе подозрительно. Тем не менее, это то, что я думаю.
avva: (Default)
Два года назад вышел новый английский перевод "Илиады". Предисловие к нему написал британский эллинист Питер Грин, которому в этом году исполнится 93 года. Грин пишет в предисловии о том, как еще в 50-х годах он сам хотел перевести Гомера. Он участвовал в работе над радиопостановкой "Илиады" для BBC, и думал, что переводы, которые он делал для спектакля, будут в конечном итоге черновиками для его собственного книжного перевода. "Конечно, из этого ничего не вышло. Куча другой работы все время стояла на пути. Я женился, завел детей, приобрел бесконечное число разных обязанностей." Увы, за полвека активной карьеры профессора-эллиниста в Англии, Греции и Америке Грин написал множество книг и перевел много другой классики, но так и смог найти время для Гомера. И даже когда он вышел на пенсию, эта старая мечта казалась ему классическим примером синдрома "Если бы только..."

Несколько лет назад, пишет Грин, он подумал о том, что в следующий день рождения ему исполнится 90 - и в этот момент спросил себя: что случится, если я сяду и попробую перевести "Илиаду", чего я боюсь?

Я забыл упомянуть, что Грин написал это предисловие к своему собственному переводу, который вышел в свет через год после того, как он задал себе этот вопрос. Сейчас Грину 92, и он работает над "Одиссеей".

(Хорошая рецензия на перевод Грина и еще один недавний перевод "Илиады" есть в этой статье)
avva: (Default)
Русская силлабическая поэзия 17-го века, я понял вдруг, это на самом деле рэп-песни. Ее надо читать в типичном стиле рэп-речитатива.

("силлабическая поэзия" - это вид стихов, когда в каждой строчке есть одинаковое число слогов, но ударения раскиданы вразброс, не по строгим правилам, как в русской классической поэзии. Та поэзия, которая у Пушкина и Некрасова, называется "силлаботоническая", и появилась в русской литературе в середине 18-го века. Силлабическая русская поэзия 17-го века составлялась в основном под влиянием польской поэзии).

Вот два отрывка из поэмы 1690 года одного такого Андрея Белотоцкого. Поэма называется "Пентатеугум, или пять книг кратких о четырёх вещах последних, о суете и жизни человека". Кстати, знаки ударения есть в оригинальной рукописи.



Я вот это читаю и в уме просто слышу в хип-хоп исполнении. И по смыслу подходит, и по размеру.

(полный текст поэмы тут)
avva: (Default)
В британском литературном журнале TLS разгорелась интересная дискуссия о переводе слова из Катулла.

В 32-м стихотворении поэт призывает Ипсифиллу оставаться дома, ждать его визита, и готовиться к... дальше в оригинале "novem continuas fututiones". В новом переводе Дэйзи Данн это звучит как "nine consecutive fucks", но автор рецензии TLS считает, что "fucks" подходит по смыслу, но недостаточно передает причудливость латинского слова, вполне возможно придуманного поэтом специально для этого стиха (до Катулла оно не появляется, после Катулла только у Марциала). Fututiones грамматически передает грандиозность, преувеличенность - вполне возможно, ироничную. Автор рецензии приводит другие версии переводчиков за последние десятилетия: "Fornifuckations", "fuctions", "fuckfests".

Читатели в письмах в редакцию спорят с ним: "fucks" именно передает верный тон, пишет один из них, и намного лучше, чем все эти излишне вычурные варианты, с одной стороны, и ханжеские "copulations" или "lovedelights" с другой. Еще один читатель предлагает "fuckulations", третий - "fucketitions", а один из переводчиков, упомянутых выше, тоже присоединяется к обсуждению, и пишет, что вместо своего выбора "fuckfests" он бы сегодня написал "fuckifications".

Для справки: так с этой строкой справилась русская переводческая традиция.

- Фет, 1886: "Чтобъ девять разъ тебя я обнялъ къ-ряду".
- Ольга Славянка, 2009: "Свой пыл доказать // Я в постели подряд девять раз уж готов".
- С.В.Шервинский (с примечаниями Гаспарова), 1986: "Девять кряду со мной сомкнуть объятий."
- Рахель Торпусман, 2001: "Мы с тобой девять раз подряд сольемся."
- (вариант Максима Амелина (2010) мне не удалось разыскать в сети, а бумажной книги его переводов Катулла у меня нет).
avva: (Default)
(из комментариев в ФБ к записи про Евтушенко)

"Легко прочитаю по памяти полсотни стихов Евтушенко, к которым можно предъявить любые претензии, но они ЕСТЬ в русской литературе, хотим мы этого или нет. Так что, любезные несуществующие фб-юзеры-лузеры, идите баиньки, и пусть вам приснится хотя бы обожаемый графоманами Бродский."

Есть и в наше время в жизни место подвигу.

(интересно - это уже не про Евтушенко и никак не связано с ним, просто подумалось - какой процент носителей русского языка может самостоятельно вспомнить, перечислить и прочитать по памяти 50 стихотворений любых авторов (детские и слова песен не считаются)? Ну или в абсолютных величинах, сколько есть таких людей, как вы думаете? Я бы оценил верхнюю границу в 5000 человек)

June 2025

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 4th, 2025 06:55 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »