о рифме и одиночестве
Jul. 16th, 2018 06:23 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Замечательное стихотворение Ли Бо (701-762) про горы.
Лучший русский перевод, несомненно, Гитовича (я поставил его первым среди трех русских ниже), но и он, на мой взгляд, сильно уступает английскому. Рифма сыграла злую шутку с переводчиками. А вы как думаее?
"Sitting Alone by Ching-t'ing Mountain," (tr Stephen Owen, 1981):
The flocks of birds have flown high and away,
A solitary cloud goes off calmly alone.
We look at each other and never get bored—
Just me and Ching-t'ing Mountain.
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (пер. Александр Гитович, 1957)
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Одиноко сижу в Цзинтинских горах (пер. Ю.К.Шуцкий, 1923):
Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрение хватает,
Есть лишь эти горные просторы.
Одиноко сижу на склоне Цзинтин (пер. Сергей Торопцев, 2014)
Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с горой остались в тишине —
Друг друга видеть нам не надоело.
Лучший русский перевод, несомненно, Гитовича (я поставил его первым среди трех русских ниже), но и он, на мой взгляд, сильно уступает английскому. Рифма сыграла злую шутку с переводчиками. А вы как думаее?
"Sitting Alone by Ching-t'ing Mountain," (tr Stephen Owen, 1981):
The flocks of birds have flown high and away,
A solitary cloud goes off calmly alone.
We look at each other and never get bored—
Just me and Ching-t'ing Mountain.
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (пер. Александр Гитович, 1957)
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Одиноко сижу в Цзинтинских горах (пер. Ю.К.Шуцкий, 1923):
Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрение хватает,
Есть лишь эти горные просторы.
Одиноко сижу на склоне Цзинтин (пер. Сергей Торопцев, 2014)
Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с горой остались в тишине —
Друг друга видеть нам не надоело.