avva: (Default)
[personal profile] avva
Всё время забываю написать: в сети появилась знаменитая книга переводчицы Норы Галь "Слово живое и мёртвое".

Книгу эту совершенно необходимо прочитать любому, кого интересует литературный перевод, его проблемы и особенности.

С чем-то я лично в ней далеко не согласен (и об этом надеюсь ещё написать в будущем), а что-то, наоборот, представляется совершенно гениальным, но абсолютно всё заслуживает внимания.

За публикацию, если я правильно понимаю, надо благодарить юзера [livejournal.com profile] dkuzmin. Спасибо!

Re:

Date: 2002-12-17 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Примеры. У неё замечательные примеры. Книга ими пересыпана, и они лучше всех теоретических выкладок. Только ради них уже стоит читать.

Прескриптивизм её мне очень не по душе, конечно, равно как и стремление объяснить автора вкупе с избеганием любых иностранных слов. Но даже и эти рекомендации полезны, потому что помогают определить, от чего отталкиваться надо, дать замечательные примеры вредных, по моему мнению, советов.

Date: 2002-12-17 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Галь действительно часто находит элегантные решения. Правда, и задачи в этой книге она подбирает немудреные. В массе современной ей переводной литературы (а уж тем более современной нам) где ни копни - огрех, брак или просто невменяемость.

Date: 2002-12-17 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Его сбивает еще и чужой идиом! (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo13.html)

Куда до идиома Денику с его катАрсисом и феномЕном :-)

Re:

Date: 2002-12-17 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, это старая форма. Галь её всё время использует. В словаре Ушакова, напр., есть обе формы, идиом и идиома, но мужской род на первом месте.

Date: 2002-12-17 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Да, я знаю - я скорее о мере чуждости "идиома" моему уху. Хотя Галь как человек, проповедующий чуткость к живой речи, могла воспользоваться "женским" вариантом уже в 1972, когда писалась книга, или в одном из пожизненных переизданий.
Впрочем, это я так, брюзжу по-стариковски.

Date: 2002-12-18 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] myxomop.livejournal.com
вкупе с избеганием любых иностранных слов

Не любых. Галь же не хочет возвращаться к "мокроступам" и т.д. Основная мысль - что каждое слово должно быть на своем месте.

Поэтому, с одной стороны, переносить thing, moment, situation, irony и прочих "друзей переводчика" в русский текст неправильно, а, с другой стороны, слово, скажем "прескриптивизм" будет нелепо звучать из уст деревенского парнишки.

Оно, правда, вообще нелепо звучит.

А какая прелесть nogoodnik! Не [livejournal.com profile] nogoodnik, а само слово.

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 17 1819 20 21
22 232425262728
2930     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 01:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »