avva: (Default)
[personal profile] avva
Рейтерс:

"We ought to remind them that they're going to have a hard time eating their oil," Rice said, suggesting that Saddam needs money from oil exports more than the United States needs Iraq's oil.

Лента.ру:
"Мы должны напомнить иракским руководителям, что грядут тяжёлые времена, когда им придётся есть свою нефть", - сказала Райс, тем самым указывая на то, что Ираку деньги, полученные от импортёров нефти, нужны гораздо больше, чем иракская нефть США.

И вынесено в заголовок: "Кондолиза Райс: Ирак будет есть свою нефть".


Какой должен быть правильный перевод? Ну, например: "мы должны напомнить им, что вряд ли у них получится питаться своей нефтью", - сказала Райс [...]

Смысл почти диаметрально противоположный.

Date: 2002-04-09 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] kaax.livejournal.com
"Nado by napomnig' im, chto neftju syt ne budesh'..."

Kaa

Date: 2002-04-21 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, кстати, самый лучший перевод, действительно. Спасибо.

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 17 1819 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 04:07 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »