Dec. 10th, 2001

avva: (Default)
Замечательный совершенно сайт --
The Little Red Riding Hood Project. Тексты шестнадцати разных английских версий сказки о Красной Шапочке, начиная с версии 1729-го года (из собственно перевода сборника Шарля Перо) и кончая началом 20-го века. Есть и оригинальные страницы, отсканированные.

Несколько поэтических текстов, несколько интересных поворотов сюжета, потрясающие объяснения и морали в конце сказок... кайф, короче говоря.

Ещё чуть позже составлю сборку сюжетов.

Случайное слово из "Войны и мира":
возвращаясь
avva: (Default)
О текстах.

Итак. Буду упоминать только те особенности, которые отличаются от знакомой всем истории.

1729. Девочку зовут Biddy (?). Волка зовут Gossop (?) Wolfe. Волк говорит Красной Шапочке: иди ко мне в кровать. Она раздевается и залезает в кровать, после чего волк её съедает. Никаких охотников или других методов спасения. Замечательная стихотворная мораль, совершенно недвусмысленно объясняющая, что история эта должна послужить уроком молодым девушкам (the growing ladies fair // Whose orient rosy Blooms begin t'appear), за которыми охотятся злые Волки-развратники.

1823. Волка теперь зовут Gossip Wolf; ага! gossop из предыдущей версии - вариант gossip (OED подтверждает). Девочку опять зовут Biddy. Волк не ест Шапочку сразу при встрече, потому что некие faggot-men (нет, совсем не гомосексуалисты, а вовсе даже собиратели хвороста) неподалёку его как раз и собирают. Девочка опять раздевается перед тем, как залезть в кровать к волку. Спасения нет, и морали тоже.

1834. Волка зовут Gaffer Wolfe, у девочки теперь "настоящего" имени нет. Всё остальное, как раньше, с одним существенным исключением: после того, как волк съедает К.Ш., его убивают (но К.Ш. и Б. из мёртвых не восстают отнюдь). Все жители деревни объединяются в поисках К.Ш., и когда узнают, что волк её съел и всё ещё спит в избушке, убивают его, причём активную роль в этом играет Sally Jones, Mrs. Gossip (!) и
матрос Jack Brown. Морали нет.

1856. Имена окончательно исчезли. Это удивительная версия, с целой новой сюжетной линией. А именно, по дороге к дому бабушки К.Ш. помогает шмелю (создание Божие всё-ж таки), маленькой птичке (тем, что не мешает ей клубнику клевать), и старушке (даёт ей хлеба и собирает за неё watercresses). Старушка просит её передать привет зелёному охотнику, что К.Ш. и делает. Про раздевание ничего не говорится.
Когда волк в избушке уже собирается её есть, шмель его кусает, он чихает, птичка за окном, услышав это, начинает чирикать, а зелёный охотник, услышав это, стреляет из лука и убивает волка.

Старушка оказывается на самом деле прекрасной феей и объясняте К.Ш., что та спаслась только потому, что всем по дороге помогала. Это мораль.

1863. В стихах. Волк не ест бабушку, поскольку та вовремя уходит из избушки, почуяв опасность. В тот момент, когда волк собирается есть К.Ш. (которая опять раздевается перед тем, как залезть в постель), его убивает пуля охотника и бабушка возвращается в избушку. Мораль:

Then listen, all ye children,
And mind your mother's word!
For the great WOLF, men call EVIL
Is prowling round unheard!


Продолжение следует.

Случайное слово из "Войны и мира":
воскресение
avva: (Default)
Роберт Фиск - ультралевый журналист, один из самых яростных критиков войны в Афганистане.
Позавчера его жестоко избили афганские беженцы в Пакистане. Он написал об этом статью.

Если кто-то ещё не понимает всей глубины идиотизма ультра-левых либералов, пусть прочтёт эту статью. В ней просматривается всё, как на ладони.

Then someone punched me in the back. Then young men broke my glasses, began smashing stones into my face and head. I couldn't see for the blood pouring down my forehead and swamping my eyes. And even then, I understood. I couldn't blame them for what they were doing. In fact, if I were the Afghan refugees of Kila Abdullah, close to the Afghan-Pakistan border, I would have done just the same to Robert Fisk.

У меня просто нет слов.

And – I realised – there were all the Afghan men and boys who had attacked me who should never have done so but whose brutality was entirely the product of others, of us...

О, как это было бы смешно, когда бы не было так грустно.

P.S. Эндрю Салливан пишет об этой статье: For those who believe that the left-wing intelligentsia is capable of critical thought or even a modification of their ideology in the face of evidence, this incident is a wonderful example of why it won’t happen. They won’t recognize reality, or abandon their racism, or moderate their spectacular condescension to the inhabitants of the developing world – even when reality, literally, crushingly, punches them in the face.
avva: (Default)
Честертон, "Человек, который был Четвергом".

Оригинал:

'What are we going to do?' asked the Professor.
'At this moment,' said Syme, with a scientific detachment, 'I think we are going to smash into a lamp-post'.

Перевод:

- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы врежемся в фонарный столб.


Трауберг очень хороший переводчик, но здесь всё же надо было так:

- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы будем врезаться в фонарный столб.

Нельзя упускать такие мелочи.


И зачем она вставила "точность", мне тоже не совсем ясно. Почему нельзя просто "с отрешённостью учёного"?


А может, лучше "с холодным спокойствием..."? Всё равно ведь отрешённость - это не совсем то.


Мысли, мысли...
Уже и книгу полистать не дают.


Случайное слово из "Войны и мира":
ждём

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 02:18 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »