Dec. 11th, 2001

avva: (Default)
Погоня за "асями в 6 знаков".

Можно ли представить себе более жалкое занятие?

Зачем кому нафик это нужно?

Не понимаю.
avva: (Default)
Любопытства из пролистал первую главу романа, сравнивая перевод Трауберг с оригиналом. Серьёзных погрешностей не обнаружил, хотя в нескольких местах Трауберг просто опускает целые предложения. Не то чтобы это были самые важные предложения, но всё же...

Однако внезапно до меня дошло, что самое серьёзное опущение - в переводе названия! Полное название книги по-английски: "The Man Who Was Thursday: A Nightmare" Хоть вторую часть обычно и опускают на обложках, титульные листы английских изданий содержат полное название. Однако в моём издании русского перевода ни малейшего следа от "A Nightmare" не сохранилось.

Любопытно тут ещё и то, что есть статья, написанная Честертоном незадолго до смерти, в 36-м году. В ней он сетует на то, что многие критики и читатели без особых на то причин решили, что Воскресенье в романе точно передаёт образ Бога, в к-го верил сам автор романа. Эту излишнюю резвость в интерпретации он объясняет именно тем, что читатели не обращали внимание на вторую, чрезвычайно важную с его точки зрения, часть названия, сигнализирующую тот факт, что роман описывает не реальный, а кошмарный мир.


Итак, "Человек, который был Четвергом: кошмар"? Нет, так по-русски не работает. А почему именно не работает, вот что я хотел бы понять? Не потому ли, что "кошмар" сильнее нивелировался в переносный смысл в русском ("какой кошмар!"), чем nightmare в английском ("what a nightmare!")? Может быть, может быть. А может, потому, что неопределённый артикль ("a nightmare") служит - именно внутри названия книги или статьи - своеобразным маркером, указывая на то, что вторая часть названия объясняет первую? А в русском такого мгновенного маркера лексической функции не существует, по причине наличия отсутствия артиклей?

Значит, так: "Человек, который был Четвергом: кошмарный сон". Да?



А может, сделать отдельную коммьюнити, посвящённую вопросам художественного перевода? И оттягиваться там в полный рост, дискутируя о принципах, обсуждая примеры и обсасывая до костей каждое слово.
А может, и не надо.


Оказывается, mare из nightmare и мар из кошмара - из одного источника.

Удивительное - рядом.
avva: (Default)
Никакие сайты не нужны, кроме одного.

Здесь, здесь вся правда.

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 11:09 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »