
Любопытства из пролистал первую главу романа, сравнивая перевод Трауберг с оригиналом. Серьёзных погрешностей не обнаружил, хотя в нескольких местах Трауберг просто опускает целые предложения. Не то чтобы это были самые важные предложения, но всё же...
Однако внезапно до меня дошло, что самое серьёзное опущение - в переводе названия! Полное название книги по-английски: "The Man Who Was Thursday: A Nightmare" Хоть вторую часть обычно и опускают на обложках, титульные листы английских изданий содержат полное название. Однако в моём издании русского перевода ни малейшего следа от "A Nightmare" не сохранилось.
Любопытно тут ещё и то, что есть статья, написанная Честертоном незадолго до смерти, в 36-м году. В ней он сетует на то, что многие критики и читатели без особых на то причин решили, что Воскресенье в романе точно передаёт образ Бога, в к-го верил сам автор романа. Эту излишнюю резвость в интерпретации он объясняет именно тем, что читатели не обращали внимание на вторую, чрезвычайно важную с его точки зрения, часть названия, сигнализирующую тот факт, что роман описывает не реальный, а кошмарный мир.
Итак, "Человек, который был Четвергом: кошмар"? Нет, так по-русски не работает. А почему именно не работает, вот что я хотел бы понять? Не потому ли, что "кошмар" сильнее нивелировался в переносный смысл в русском ("какой кошмар!"), чем nightmare в английском ("what a nightmare!")? Может быть, может быть. А может, потому, что неопределённый артикль ("a nightmare") служит - именно внутри названия книги или статьи - своеобразным маркером, указывая на то, что вторая часть названия объясняет первую? А в русском такого мгновенного маркера лексической функции не существует, по причине наличия отсутствия артиклей?
Значит, так: "Человек, который был Четвергом: кошмарный сон". Да?
А может, сделать отдельную коммьюнити, посвящённую вопросам художественного перевода? И оттягиваться там в полный рост, дискутируя о принципах, обсуждая примеры и обсасывая до костей каждое слово.
А может, и не надо.
Оказывается, mare из nightmare и мар из кошмара - из одного источника.
Удивительное - рядом.