немножко о переводе
Dec. 10th, 2001 10:58 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Честертон, "Человек, который был Четвергом".
Оригинал:
'What are we going to do?' asked the Professor.
'At this moment,' said Syme, with a scientific detachment, 'I think we are going to smash into a lamp-post'.
Перевод:
- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы врежемся в фонарный столб.
Трауберг очень хороший переводчик, но здесь всё же надо было так:
- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы будем врезаться в фонарный столб.
Нельзя упускать такие мелочи.
И зачем она вставила "точность", мне тоже не совсем ясно. Почему нельзя просто "с отрешённостью учёного"?
А может, лучше "с холодным спокойствием..."? Всё равно ведь отрешённость - это не совсем то.
Мысли, мысли...
Уже и книгу полистать не дают.
Случайное слово из "Войны и мира":
ждём
Оригинал:
'What are we going to do?' asked the Professor.
'At this moment,' said Syme, with a scientific detachment, 'I think we are going to smash into a lamp-post'.
Перевод:
- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы врежемся в фонарный столб.
Трауберг очень хороший переводчик, но здесь всё же надо было так:
- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы будем врезаться в фонарный столб.
Нельзя упускать такие мелочи.
И зачем она вставила "точность", мне тоже не совсем ясно. Почему нельзя просто "с отрешённостью учёного"?
А может, лучше "с холодным спокойствием..."? Всё равно ведь отрешённость - это не совсем то.
Мысли, мысли...
Уже и книгу полистать не дают.
Случайное слово из "Войны и мира":
ждём