кстати о make love,
Jun. 27th, 2001 03:48 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
и его прежнем значении. Вот "Сон в летнюю ночь", акт первый, сцена первая:
Lysander
[...]
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.
Смотрим на три разных перевода, выложенных у Мошкова:
Щепкиной-Куперник:
Деметрий - да, скажу ему в лицо -
В Елену, дочь Недара, был влюблён.
Её увлёк он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!
Да нет же, не был влюблён, а сам за ней ухаживал. Поэтому-то он и spotted - бесчестный, порочный, опороченный. Однако у Щепкиной-Куперник такое значение не подходит (что здесь такого порочного - влюблён ведь был!), поэтому она переводит неверным пустой.
Перевод М.М.Тупковской:
Деметрий, он - в лицо ему скажу -
Искал любви у дочери Недара
И душу обольстил ей; и Елена
Боготворит и преданно и пылко
Изменою запятнанное сердце...
Вот здесь намного лучше. Смысл made love по крайней мере передан совершенно точно.
Лозинский:
Димитрий, - я скажу ему в лицо -
Любил в былом дочь Недара, Елену,
Пленил ей душу; и бедняжка любит,
Всем сердцем любит, любит, как святыню,
Того, кто ей позорно изменил.
Опять та же ошибка. Да не любил он её, а приударил за ней - вот на самом деле правильное по контексту слово.
Один правильный вариант из трёх.
Lysander
[...]
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.
Смотрим на три разных перевода, выложенных у Мошкова:
Щепкиной-Куперник:
Деметрий - да, скажу ему в лицо -
В Елену, дочь Недара, был влюблён.
Её увлёк он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!
Да нет же, не был влюблён, а сам за ней ухаживал. Поэтому-то он и spotted - бесчестный, порочный, опороченный. Однако у Щепкиной-Куперник такое значение не подходит (что здесь такого порочного - влюблён ведь был!), поэтому она переводит неверным пустой.
Перевод М.М.Тупковской:
Деметрий, он - в лицо ему скажу -
Искал любви у дочери Недара
И душу обольстил ей; и Елена
Боготворит и преданно и пылко
Изменою запятнанное сердце...
Вот здесь намного лучше. Смысл made love по крайней мере передан совершенно точно.
Лозинский:
Димитрий, - я скажу ему в лицо -
Любил в былом дочь Недара, Елену,
Пленил ей душу; и бедняжка любит,
Всем сердцем любит, любит, как святыню,
Того, кто ей позорно изменил.
Опять та же ошибка. Да не любил он её, а приударил за ней - вот на самом деле правильное по контексту слово.
Один правильный вариант из трёх.
Âñïîìèíàåòñÿ