avva: (Default)
[personal profile] avva
и его прежнем значении. Вот "Сон в летнюю ночь", акт первый, сцена первая:

Lysander
[...]
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.

Смотрим на три разных перевода, выложенных у Мошкова:

Щепкиной-Куперник:

Деметрий - да, скажу ему в лицо -
В Елену, дочь Недара, был влюблён.
Её увлёк он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!

Да нет же, не был влюблён, а сам за ней ухаживал. Поэтому-то он и spotted - бесчестный, порочный, опороченный. Однако у Щепкиной-Куперник такое значение не подходит (что здесь такого порочного - влюблён ведь был!), поэтому она переводит неверным пустой.

Перевод М.М.Тупковской:

Деметрий, он - в лицо ему скажу -
Искал любви у дочери Недара
И душу обольстил ей; и Елена
Боготворит и преданно и пылко
Изменою запятнанное сердце...

Вот здесь намного лучше. Смысл made love по крайней мере передан совершенно точно.

Лозинский:

Димитрий, - я скажу ему в лицо -
Любил в былом дочь Недара, Елену,
Пленил ей душу; и бедняжка любит,
Всем сердцем любит, любит, как святыню,
Того, кто ей позорно изменил.

Опять та же ошибка. Да не любил он её, а приударил за ней - вот на самом деле правильное по контексту слово.

Один правильный вариант из трёх.

Âñïîìèíàåòñÿ

Date: 2001-06-27 07:54 am (UTC)
stas: (photo poster)
From: [personal profile] stas
Ïðèøåë Èâàí Äóðàê ê Âàñèëèñå Ïðåêðàñíîé è äàâàé íà íåé æåíèòüñÿ...

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 17 1819 2021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 11:56 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »