об одном новом переводе
Два года назад вышел новый английский перевод "Илиады". Предисловие к нему написал британский эллинист Питер Грин, которому в этом году исполнится 93 года. Грин пишет в предисловии о том, как еще в 50-х годах он сам хотел перевести Гомера. Он участвовал в работе над радиопостановкой "Илиады" для BBC, и думал, что переводы, которые он делал для спектакля, будут в конечном итоге черновиками для его собственного книжного перевода. "Конечно, из этого ничего не вышло. Куча другой работы все время стояла на пути. Я женился, завел детей, приобрел бесконечное число разных обязанностей." Увы, за полвека активной карьеры профессора-эллиниста в Англии, Греции и Америке Грин написал множество книг и перевел много другой классики, но так и смог найти время для Гомера. И даже когда он вышел на пенсию, эта старая мечта казалась ему классическим примером синдрома "Если бы только..."
Несколько лет назад, пишет Грин, он подумал о том, что в следующий день рождения ему исполнится 90 - и в этот момент спросил себя: что случится, если я сяду и попробую перевести "Илиаду", чего я боюсь?
Я забыл упомянуть, что Грин написал это предисловие к своему собственному переводу, который вышел в свет через год после того, как он задал себе этот вопрос. Сейчас Грину 92, и он работает над "Одиссеей".
(Хорошая рецензия на перевод Грина и еще один недавний перевод "Илиады" есть в этой статье)
Несколько лет назад, пишет Грин, он подумал о том, что в следующий день рождения ему исполнится 90 - и в этот момент спросил себя: что случится, если я сяду и попробую перевести "Илиаду", чего я боюсь?
Я забыл упомянуть, что Грин написал это предисловие к своему собственному переводу, который вышел в свет через год после того, как он задал себе этот вопрос. Сейчас Грину 92, и он работает над "Одиссеей".
(Хорошая рецензия на перевод Грина и еще один недавний перевод "Илиады" есть в этой статье)
no subject
no subject
no subject
А сегодня Линор Горалик опубликовала пост с цитатой из нее почти одновременно с вашим постом (ссылка в следующем комментарии)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А английский - 1581 годом.
no subject
(Anonymous) 2017-09-28 03:47 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2017-09-28 07:36 pm (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2017-09-29 02:36 am (UTC)(link)И хлопець хоть куды козакъ
В истории перевода этим ничто не сравнится :))
no subject
no subject
no subject
no subject
С русскими переводами, конечно, ситуация ужасающая и отражает многие неприятные общекультурные тенденции. Английский перевод Fagles для меня оказался первым толковым знакомством с Гомером.