avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2002-04-09 11:11 am

смешной ляп с выражением "hard time doing smth."

Рейтерс:

"We ought to remind them that they're going to have a hard time eating their oil," Rice said, suggesting that Saddam needs money from oil exports more than the United States needs Iraq's oil.

Лента.ру:
"Мы должны напомнить иракским руководителям, что грядут тяжёлые времена, когда им придётся есть свою нефть", - сказала Райс, тем самым указывая на то, что Ираку деньги, полученные от импортёров нефти, нужны гораздо больше, чем иракская нефть США.

И вынесено в заголовок: "Кондолиза Райс: Ирак будет есть свою нефть".


Какой должен быть правильный перевод? Ну, например: "мы должны напомнить им, что вряд ли у них получится питаться своей нефтью", - сказала Райс [...]

Смысл почти диаметрально противоположный.

[identity profile] kaax.livejournal.com 2002-04-09 07:15 am (UTC)(link)
"Nado by napomnig' im, chto neftju syt ne budesh'..."

Kaa

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-04-21 07:21 am (UTC)(link)
Да, кстати, самый лучший перевод, действительно. Спасибо.