акцент и мимикрия
Mar. 12th, 2002 01:15 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Юзер
ssr недавно интересно написал о своём отношении к теме преодоления русского акцента, которую я поднимал в своём дневнике. Подумав немного об этом, имею сказать следующее.
Вопрос о "мимикрии" для меня если и стоит, то исключительно в развлекательном смысле. Мне нравится, если по моему акценту не могут распознать мой родной язык, и ещё больше нравится, если не могут распознать, что язык, на котором я говорю - неродной (этого, впрочем, почти никогда не происходит). Это игровой элемент, сопутствующий изучению и вживанию в чужой язык. Но это ни в коем случае не главное.
Главным критерием тут для меня является, конечно же, желание говорить на языке так, как это диктует сам язык. Невозможно закрыть глаза на тот факт, что сильный славянский акцент звучит просто некрасиво, уродливо в английской речи (и то же самое можно сказать об иврите, который я использую в качестве ещё одного примера). Да, можно говорить с сильным акцентом и тем не менее быть вполне понятым носителями языка. Но с таким же успехом можно и грамматику не изучать, и просто слова по одному переводить в голове - всё равно в большинстве случаев будет понятно, ну и что? Можно обходиться тысячей базовых слов.
Язык содержит огромное количество излишней, с точки зрения строгого научного подхода, информации на всех уровнях - фонетики, фонологии, грамматики, синтаксиса, лексики... это не значит, что следует удовлетвориться уровнем минимального понимания.
Меня занимает тот факт, что при огромном обилии и фонетическом разнообразии различных диалектов в английском языке я почти всегда могу с уверенностью сказать, услышав чью-то английскую речь, даже с незнакомым мне до сих пор акцентом, говорит ли человек с одним из "родных" для английского языка акцентов (т.е. попросту на каком-то диалекте), или его акцент вызван влиянием другого языка (пусть даже я не знаю, какого!). И это я - у носителей английского языка это, несомненно, получается ещё лучше, чем у меня. Я не знаю точно, как это у меня получается, но, видимо, бессознательно я улавливаю какие-то фонетические черты, чуждые английскому языку в любом из его диалектов.
Такие черты неизбежно звучат для меня диссонансом в английской речи. Есть, видимо, присущая языку музыка, внутренняя логика его звучания (не в моём стиле говорить так туманно, но пусть уж, так, возможно, понятнее, чем если рассматривать ту или иную деталь в отдельности), которую не хочется нарушать столь же сильно, как не хочется путать времена или страдать от бедного словарного запаса. Функциональная цель -- "пусть меня правильно понимают, а остальное всё ерунда" -- право же, слишком убога. Учитывая то, что я обычно влюблён в язык, который изучаю (и в особенности в английский), неизбежно хочется большего -- куда большего.
Что не значит, конечно, что это большее всегда достигается или что его легко достигнуть. Вообще случаи полного исчезновения иностранного акцента у людей, выучивших язык во взрослом возрасте, чрезвычайно редки. Кстати, в большинстве случаев безупречное произношения эмигранта, на слух другого эмигранта, не обманет натива (носителя языка). Но это не значит, что к этой цели не надо стремиться. В частности, особенно грубые, с точки зрения английского языка, черты "славянские" акцента вполне можно из своей речи устранить.
Что касается меня лично, то у меня со всем этим большие проблемы. Я не хотел бы, чтобы создалось впечатление, что я безупречно говорю на английском потому лишь, что с такой лёгкостью раздаю советы. Я могу часами рассуждать о разных видах "о" и "а" в американских диалектах, и даже неплохо воспроизводить те звуки, о которых говорю, но избавиться от сильно ощутимого акцента в живом потоке речи я не могу (хотя от самых грубых ошибок, о которых писал ранее - могу). Зная себя, могу сказать, что для этого мне нужно некоторое время пожить в англоязычной среде - телевизором, фильмами и отдельными знакомыми никак не обойдёшься.
В иврите, например, у меня тоже есть "русский" акцент, но более слабый, чем в английском, и тоже по крайней мере свободный от особенно уродливых, на мой взгляд, стандартных черт "русского" акцента в иврите (они знакомы любому "русскому" израильтянину, который когда-либо задумывался о таких вещах). Более того, некоторое количество лет назад, когда по разным причинам я общался на иврите намного больше, чем сейчас, и зачастую больше, чем по-русски, акцент у меня был ещё слабее, и не раз не знающие меня израильтяне его не распознавали как иностранный.
Пожить в среде, да. Этого хочется не только поэтому, но и по многим другим причинам, но неясно пока, когда получится.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Вопрос о "мимикрии" для меня если и стоит, то исключительно в развлекательном смысле. Мне нравится, если по моему акценту не могут распознать мой родной язык, и ещё больше нравится, если не могут распознать, что язык, на котором я говорю - неродной (этого, впрочем, почти никогда не происходит). Это игровой элемент, сопутствующий изучению и вживанию в чужой язык. Но это ни в коем случае не главное.
Главным критерием тут для меня является, конечно же, желание говорить на языке так, как это диктует сам язык. Невозможно закрыть глаза на тот факт, что сильный славянский акцент звучит просто некрасиво, уродливо в английской речи (и то же самое можно сказать об иврите, который я использую в качестве ещё одного примера). Да, можно говорить с сильным акцентом и тем не менее быть вполне понятым носителями языка. Но с таким же успехом можно и грамматику не изучать, и просто слова по одному переводить в голове - всё равно в большинстве случаев будет понятно, ну и что? Можно обходиться тысячей базовых слов.
Язык содержит огромное количество излишней, с точки зрения строгого научного подхода, информации на всех уровнях - фонетики, фонологии, грамматики, синтаксиса, лексики... это не значит, что следует удовлетвориться уровнем минимального понимания.
Меня занимает тот факт, что при огромном обилии и фонетическом разнообразии различных диалектов в английском языке я почти всегда могу с уверенностью сказать, услышав чью-то английскую речь, даже с незнакомым мне до сих пор акцентом, говорит ли человек с одним из "родных" для английского языка акцентов (т.е. попросту на каком-то диалекте), или его акцент вызван влиянием другого языка (пусть даже я не знаю, какого!). И это я - у носителей английского языка это, несомненно, получается ещё лучше, чем у меня. Я не знаю точно, как это у меня получается, но, видимо, бессознательно я улавливаю какие-то фонетические черты, чуждые английскому языку в любом из его диалектов.
Такие черты неизбежно звучат для меня диссонансом в английской речи. Есть, видимо, присущая языку музыка, внутренняя логика его звучания (не в моём стиле говорить так туманно, но пусть уж, так, возможно, понятнее, чем если рассматривать ту или иную деталь в отдельности), которую не хочется нарушать столь же сильно, как не хочется путать времена или страдать от бедного словарного запаса. Функциональная цель -- "пусть меня правильно понимают, а остальное всё ерунда" -- право же, слишком убога. Учитывая то, что я обычно влюблён в язык, который изучаю (и в особенности в английский), неизбежно хочется большего -- куда большего.
Что не значит, конечно, что это большее всегда достигается или что его легко достигнуть. Вообще случаи полного исчезновения иностранного акцента у людей, выучивших язык во взрослом возрасте, чрезвычайно редки. Кстати, в большинстве случаев безупречное произношения эмигранта, на слух другого эмигранта, не обманет натива (носителя языка). Но это не значит, что к этой цели не надо стремиться. В частности, особенно грубые, с точки зрения английского языка, черты "славянские" акцента вполне можно из своей речи устранить.
Что касается меня лично, то у меня со всем этим большие проблемы. Я не хотел бы, чтобы создалось впечатление, что я безупречно говорю на английском потому лишь, что с такой лёгкостью раздаю советы. Я могу часами рассуждать о разных видах "о" и "а" в американских диалектах, и даже неплохо воспроизводить те звуки, о которых говорю, но избавиться от сильно ощутимого акцента в живом потоке речи я не могу (хотя от самых грубых ошибок, о которых писал ранее - могу). Зная себя, могу сказать, что для этого мне нужно некоторое время пожить в англоязычной среде - телевизором, фильмами и отдельными знакомыми никак не обойдёшься.
В иврите, например, у меня тоже есть "русский" акцент, но более слабый, чем в английском, и тоже по крайней мере свободный от особенно уродливых, на мой взгляд, стандартных черт "русского" акцента в иврите (они знакомы любому "русскому" израильтянину, который когда-либо задумывался о таких вещах). Более того, некоторое количество лет назад, когда по разным причинам я общался на иврите намного больше, чем сейчас, и зачастую больше, чем по-русски, акцент у меня был ещё слабее, и не раз не знающие меня израильтяне его не распознавали как иностранный.
Пожить в среде, да. Этого хочется не только поэтому, но и по многим другим причинам, но неясно пока, когда получится.