ляпы в переводах пинчона (англ.)
Jul. 6th, 2009 03:45 pmМеня попросили привести примеры переводческих ляпов в "симпозиумовских" переводах романов Пинчона, о которых я писал вчера. Ограничусь десятью примерами, с краткими пояснениями. Повторю еще раз: многие из этих ляпов не слишком мешают пониманию текста и искажают смысл лишь в мелочах. Для меня главную роль играет не то, что переведено плохо, а то, что за переводом проглядывает непонимание оригинала, т.е. переводчики взялись за текст, который слишком сложен для их уровня знания языка.
Я выбрал первые попавшиеся под руку примеры, стараясь лишь разнообразить их виды (синтаксис, разговорная лексика, произношение, итп.). Ляпов в этих переводах очень и очень много.
Примеры из "The Crying of Lot 49". Все примеры взяты с первых двух страниц книги.
Я выбрал первые попавшиеся под руку примеры, стараясь лишь разнообразить их виды (синтаксис, разговорная лексика, произношение, итп.). Ляпов в этих переводах очень и очень много.
Примеры из "The Crying of Lot 49". Все примеры взяты с первых двух страниц книги.
- Оригинал: Wendell ("Mucho") Maas
Перевод: Венделл Маас по кличке "Мачо"
Комментарий: имя этого героя произносится только "мучо", никак не "мачо". Не хватило контекста понять, что это обыгрывает фразу на испанском (mucho mas). Действие происходит в Калифорнии, где самые простые испанские слова знакомы всем. Слово "мачо" меж тем по-английски пишется macho. - Оригинал: You're so sick, Oedipa, she told herself, or the room, which knew.
( дальше... )