кафка на пляже, мир на земле
Mar. 14th, 2009 01:26 amВ Израиле написали, что Харуки Мураками, заезжавший сюда месяц назад для получения литературной премии, теперь после возвращения в Японию всячески Израиль и израильтян разругал. В израильских журналах об этом пишут и возмущаются.
При этом израильская заметка мне показалась подозрительной. В других СМИ, в том числе заграничных, об этом ни слова. Цитаты в израильской статье такие, что некоторые из них кажутся, возможно, выдернутыми из контекста. Можно вполне себе представить, что из в целом дружелюбно написанной статьи надергали все отрицательное, что могли (но может, конечно, это и не так). В общем, лучше проверить по первоисточнику:
( первоисточник )
В общем, я на этом застрял; английского перевода нет, упоминаний по-английски тоже, google translate может перевести только текст, а не картинки, возиться специально ради этого с поиском и установкой японского OCR мне не хватает мазохизма. Я даже не знаю, эти две страницы (я их нашел на сайте журнала, вооруженный google translate) - это вся статья, или только часть.
Update: текст английского перевода статьи Мураками, сделанного в израильском посольстве в Японии вследствие реакций на статью в израильской прессе. Спасибо
ya_ponka за текст!
Haruki Murakami
The reason why I went to Israel
Bungei Shunjū
(April 2009)
It was after the announcement that this year’s Jerusalem prize would be awarded to me that the online movement to persuade me to voluntarily decline the reception began in a large scale.
I had predicted that movement because I myself had taken a long time whether or not to receive it. But eventually I did decide to go to Jerusalem to receive the award in the capacity of individual after considering various factors around myself.
Even some of my long-time friends would not understand my decision, and when I left for Jerusalem from Tokyo, I felt like I was Gary Cooper in the film “High Noon.”
It was November 25th that the Israeli side sounded out whether I had intention to receive the Jerusalem Prize. ( Read more... )
При этом израильская заметка мне показалась подозрительной. В других СМИ, в том числе заграничных, об этом ни слова. Цитаты в израильской статье такие, что некоторые из них кажутся, возможно, выдернутыми из контекста. Можно вполне себе представить, что из в целом дружелюбно написанной статьи надергали все отрицательное, что могли (но может, конечно, это и не так). В общем, лучше проверить по первоисточнику:
( первоисточник )
В общем, я на этом застрял; английского перевода нет, упоминаний по-английски тоже, google translate может перевести только текст, а не картинки, возиться специально ради этого с поиском и установкой японского OCR мне не хватает мазохизма. Я даже не знаю, эти две страницы (я их нашел на сайте журнала, вооруженный google translate) - это вся статья, или только часть.
Update: текст английского перевода статьи Мураками, сделанного в израильском посольстве в Японии вследствие реакций на статью в израильской прессе. Спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Haruki Murakami
The reason why I went to Israel
Bungei Shunjū
(April 2009)
It was after the announcement that this year’s Jerusalem prize would be awarded to me that the online movement to persuade me to voluntarily decline the reception began in a large scale.
I had predicted that movement because I myself had taken a long time whether or not to receive it. But eventually I did decide to go to Jerusalem to receive the award in the capacity of individual after considering various factors around myself.
Even some of my long-time friends would not understand my decision, and when I left for Jerusalem from Tokyo, I felt like I was Gary Cooper in the film “High Noon.”
It was November 25th that the Israeli side sounded out whether I had intention to receive the Jerusalem Prize. ( Read more... )