Dec. 8th, 2002
разнообразние фамилий
Dec. 8th, 2002 12:09 pmВыпускники духовных учебных заведений Российской Империи -- имена и фамилии. Много-много фамилий.
Из фамилий выпускников некоторых семинарий можно составлять стихи. Так, например:
Гапонов, Гатуев,
Елоев, Вритаев,
Доцоев, Базиев, Папиев --
Габуев, Закхеев, Арбиев,
Кокоев, Гулаев, Кулаев!!!
Ссылка взята из интересной записи у
leovas о всяких интересных фамилиях. Там же в комментах
rvl упоминает о том, что фамилию Велосипедов вроде бы использовали в России до изобретения велосипеда. "Словарь русских фамилий" на http://www.rusfam.ru вроде это подтверждает, но документальных ссылок не даёт.
Из фамилий выпускников некоторых семинарий можно составлять стихи. Так, например:
Гапонов, Гатуев,
Елоев, Вритаев,
Доцоев, Базиев, Папиев --
Габуев, Закхеев, Арбиев,
Кокоев, Гулаев, Кулаев!!!
Ссылка взята из интересной записи у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
лытдыбр читателя: рыцарь Като
Dec. 8th, 2002 03:17 pmСегодня ночью приснился какой-то очень страшный сон. Когда проснулся, уже не помнил, о чём и как.
По этому поводу опять вспомнил самую страшную книгу моего детства "Мио, мой Мио" (я о ней писал с год назад), пошёл сейчас и перечитал её.
Или вот ещё: ( ещё более страшная цитата... )
Да, это вам не гаррипоттер.
По этому поводу опять вспомнил самую страшную книгу моего детства "Мио, мой Мио" (я о ней писал с год назад), пошёл сейчас и перечитал её.
- Так знай же, - ответил Кователь Мечей. - Этот меч выкован не против добрых и невинных. Это меч против самого рыцаря Като. Ведь у Като сердце из камня, разве ты не знаешь об этом?
- Нет, я так мало знаю о рыцаре Като, - сказал я. - Знаю только, что пришел с ним сразиться.
- У него сердце из камня, - повторил Кователь Мечей. - А коготь из железа. - Коготь из железа? - переспросил я. - Разве ты не знаешь об этом? - спросил Кователь Мечей. - Вместо правой руки у него железный коготь.
- А что он делает этим когтем? - спросил я. - Вырывает сердца людей, - ответил Кователь Мечей. - А потом вкладывает им в грудь каменные сердца. Это закон: у всех, кто окружает рыцаря Като, должны быть каменные сердца. Услыхав эти слова, я содрогнулся. Ах, скорее бы, скорее бы мне сразиться с рыцарем Като!
Или вот ещё: ( ещё более страшная цитата... )
Да, это вам не гаррипоттер.
зайчиковая симметрия
Dec. 8th, 2002 11:35 pmУже давно заметил, но всё забываю записать:
1. В английском языке нет хорошего слова или идиомы для понятия "солнечный зайчик".
2. В русском языке нет подходящего слова или идиомы для понятия "dust bunnies".
В обоих случаях их приходится не называть, а описывать. Например, "солнечные зайчики" можно назвать "spots of reflected sunlight". С другой стороны, "ловить солнечных зайчиков" проще перевести "to catch sunbeams". Если бы в английском языке был точный аналог русских метафорических "солнечных зайчиков", то это были бы "sun bunnies" [1], но их нет.
С другой стороны, dust bunnies - это такие пушистые шарообразные комочки (и комки) пыли, которые собираются обычно в углах комнаты, а удерживает такой комок от рассыпания статическое электричество. Единого удобного названия для них нет (или мне, по крайней мере, неизвестно).
Есть в этом замечательная симметрия, по-моему.
[1] Почему "sun bunnies", ведь bunny - это кролик, а не заяц? Так вкратце не объяснишь по-настоящему, это своя интересная тема. Но суть дела в том, что английское bunny подходит к русскому "зайчик" и по метафоричности, и по эмоциональному настрою, и по игривости, и ещё по многим подобным признакам, вкупе перевешивающим собственно зоологическое несоответствие.
1. В английском языке нет хорошего слова или идиомы для понятия "солнечный зайчик".
2. В русском языке нет подходящего слова или идиомы для понятия "dust bunnies".
В обоих случаях их приходится не называть, а описывать. Например, "солнечные зайчики" можно назвать "spots of reflected sunlight". С другой стороны, "ловить солнечных зайчиков" проще перевести "to catch sunbeams". Если бы в английском языке был точный аналог русских метафорических "солнечных зайчиков", то это были бы "sun bunnies" [1], но их нет.
С другой стороны, dust bunnies - это такие пушистые шарообразные комочки (и комки) пыли, которые собираются обычно в углах комнаты, а удерживает такой комок от рассыпания статическое электричество. Единого удобного названия для них нет (или мне, по крайней мере, неизвестно).
Есть в этом замечательная симметрия, по-моему.
[1] Почему "sun bunnies", ведь bunny - это кролик, а не заяц? Так вкратце не объяснишь по-настоящему, это своя интересная тема. Но суть дела в том, что английское bunny подходит к русскому "зайчик" и по метафоричности, и по эмоциональному настрою, и по игривости, и ещё по многим подобным признакам, вкупе перевешивающим собственно зоологическое несоответствие.