Jun. 26th, 2002

avva: (Default)
[livejournal.com profile] alexeilebedev поместил несколько недель назад у себя в дневнике интересную запись о различных значениях английского слова pattern и возможных русских эквивалентах.

Я очень люблю это слово. Но я не согласен с тем, что нужно подбирать наиболее подходящие существующие русские слова и фразы для разных его значений.

Привлекательность слова pattern заключается в его полисемичности, в его соединении абстрактного с конкретным, и в его лаконичности.

Полисемичность (многозначность): pattern это и вышитый узор, и повторяющаяся последовательность чего угодно, и абстрактная закономерность, и модель, по образцу которой что-то делают, и разброс попаданий пуль на мишени или снарядов на местности...
Соединение абстрактного с конкретным: позволяет слову сохранять его метафоричность. Наличие очень конкретных смыслов: узор вышивки, модель для выплавки и т.п. -- позволяет абстрактным использованиям заимствовать их метафорический привкус.
Лаконичность: всего два слога, коротко и ёмко (впрочем, как и вообще свойственно английским словам).

Когда кто-нибудь жалуется, что у слова pattern нет хорошего русского аналога, то на самом деле то, чего не хватает -- это не определённого перевода для определённого смысла (типа тех, что собрал [livejournal.com profile] alexeilebedev в своей записи). То, чего не хватает - это одного слова, сохраняющего хотя бы некоторые притягательные свойства из вышеприведенного списка.

Например, слово "закономерность" хорошо подходит по содержанию к почти всем абстрактным смыслам и использованиям слова pattern. Но оно не лаконично (длинно даже для русского языка), не содержит метафорической "изюминки" конкретных смыслов (т.е. слишком абстрактно, сухо), и не полисемично. Оно не подходит. Мы ощущаем его неадекватность.

Попытка заимствовать слово напрямую из английского языка -- "паттерн" (например, Гугль находит больше 3000 ссылок) -- происходит как раз из понимания -- эксплицитного или бессознательного, на уровне языковой интуиции -- того, что существующие переводы не подходят именно потому, что не обладают желаемыми свойствами.

о лексическом заимствовании, кальках, и паттернах )

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 17 1819 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 01:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »