![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я очень люблю это слово. Но я не согласен с тем, что нужно подбирать наиболее подходящие существующие русские слова и фразы для разных его значений.
Привлекательность слова pattern заключается в его полисемичности, в его соединении абстрактного с конкретным, и в его лаконичности.
Полисемичность (многозначность): pattern это и вышитый узор, и повторяющаяся последовательность чего угодно, и абстрактная закономерность, и модель, по образцу которой что-то делают, и разброс попаданий пуль на мишени или снарядов на местности...
Соединение абстрактного с конкретным: позволяет слову сохранять его метафоричность. Наличие очень конкретных смыслов: узор вышивки, модель для выплавки и т.п. -- позволяет абстрактным использованиям заимствовать их метафорический привкус.
Лаконичность: всего два слога, коротко и ёмко (впрочем, как и вообще свойственно английским словам).
Когда кто-нибудь жалуется, что у слова pattern нет хорошего русского аналога, то на самом деле то, чего не хватает -- это не определённого перевода для определённого смысла (типа тех, что собрал
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Например, слово "закономерность" хорошо подходит по содержанию к почти всем абстрактным смыслам и использованиям слова pattern. Но оно не лаконично (длинно даже для русского языка), не содержит метафорической "изюминки" конкретных смыслов (т.е. слишком абстрактно, сухо), и не полисемично. Оно не подходит. Мы ощущаем его неадекватность.
Попытка заимствовать слово напрямую из английского языка -- "паттерн" (например, Гугль находит больше 3000 ссылок) -- происходит как раз из понимания -- эксплицитного или бессознательного, на уровне языковой интуиции -- того, что существующие переводы не подходят именно потому, что не обладают желаемыми свойствами.
( о лексическом заимствовании, кальках, и паттернах )