May. 24th, 2001

avva: (Default)
Уже раза три встречал в дневниках эстонских ЖЖистов выражения ole vait. Только что увидел его здесь и решил наконец понять, что же оно значит. Только как понять? Спросить можно - ну да это неинтересно. Значит, идем в Гугль.

Стратегия поиска: ищем "ole vait", да не просто так, а в результатах поиска высматриваем страницы по-русски или по-английски. Логично же: если это какое-то распостраненное ругательство или выражение, то где-нибудь на страничке каких-нибудь эстонских русских можно будет его найти (или, скажем, в дебрях чьей-то гостевой). А по-английски? Ну что ж, возможно, в одном из миллиона диких собраний ругательств на всех языках мира; или в каком-нибудь самоучителе эстонского языка, составленным каким-нибудь энтузиастом, скажем, из Небраски.

Однако не срабатывает; Гугль выдает сто с лишком результатов, и все, как назло, на эстонском языке, что делать? Но тут - о счастливая находка! - оказывается, что один из них - отрывок перевода Дугласа Адамса на эстонский язык.
Ну тут уже ясно, что делать; загружаем оригинал, находим в нем шестую главу, и начинаем следить за оригиналом и переводом, ориентируясь по именам. Ага! Там, где по-английски: "No! Shut up!" said Ford. I think we're in trouble.", по-эстонски видим: "Ei! Ole vait!" utles Ford. "Mulle tundub, et me oleme hadas." (умлауты погибли, ну да ладно).

Значит, теперь я знаю, что такое ole vait. Это значит "заткнись". Ну, если я не прав, то, надеюсь, меня поправят
(может, оно не такое грубое - просто "замолчи"?).

А ещё я теперь знаю, что Maa по-эстонски - земля. Так что я теперь знаю одно слово и одну фразу. Ура!

Да, а вот ещё касательно ономатопеи. Вот как начинается 6-я глава в оригинале и в эстонском переводе.

Оригинал:


Howl howl gargle howl gargle howl howl howl gargle howl gargle howl howl gargle gargle howl gargle gargle gargle howl slurrp uuurgh should have a good time.


Перевод:


Ulg ulg kurin ulg kurin ulg ulg ulg kurin ulg kurin ulg ulg kurin kurin ulg kurin kurin kurin ulg slurrp uuuurgh veetma monusalt aega.



Хмммммммммм.
avva: (Default)

The value of a piece of testimony usually increases in proportion to the nearness in time and space between the witness and the events about which he testifies.

This rule was doubtless hovering in the mind of the student who wrote in a comparison of Herodotus and Thucydides that Thucydides "had the advantage of being alive at the time he was writing."



источник: Jacques Barzun, The Modern Researcher. Ch. 7: Truth and Causation

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 12:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »