ole vait, или стратегия поиска
May. 24th, 2001 02:31 amУже раза три встречал в дневниках эстонских ЖЖистов выражения ole vait. Только что увидел его здесь и решил наконец понять, что же оно значит. Только как понять? Спросить можно - ну да это неинтересно. Значит, идем в Гугль.
Стратегия поиска: ищем "ole vait", да не просто так, а в результатах поиска высматриваем страницы по-русски или по-английски. Логично же: если это какое-то распостраненное ругательство или выражение, то где-нибудь на страничке каких-нибудь эстонских русских можно будет его найти (или, скажем, в дебрях чьей-то гостевой). А по-английски? Ну что ж, возможно, в одном из миллиона диких собраний ругательств на всех языках мира; или в каком-нибудь самоучителе эстонского языка, составленным каким-нибудь энтузиастом, скажем, из Небраски.
Однако не срабатывает; Гугль выдает сто с лишком результатов, и все, как назло, на эстонском языке, что делать? Но тут - о счастливая находка! - оказывается, что один из них - отрывок перевода Дугласа Адамса на эстонский язык.
Ну тут уже ясно, что делать; загружаем оригинал, находим в нем шестую главу, и начинаем следить за оригиналом и переводом, ориентируясь по именам. Ага! Там, где по-английски: "No! Shut up!" said Ford. I think we're in trouble.", по-эстонски видим: "Ei! Ole vait!" utles Ford. "Mulle tundub, et me oleme hadas." (умлауты погибли, ну да ладно).
Значит, теперь я знаю, что такое ole vait. Это значит "заткнись". Ну, если я не прав, то, надеюсь, меня поправят
(может, оно не такое грубое - просто "замолчи"?).
А ещё я теперь знаю, что Maa по-эстонски - земля. Так что я теперь знаю одно слово и одну фразу. Ура!
Да, а вот ещё касательно ономатопеи. Вот как начинается 6-я глава в оригинале и в эстонском переводе.
Оригинал:
Howl howl gargle howl gargle howl howl howl gargle howl gargle howl howl gargle gargle howl gargle gargle gargle howl slurrp uuurgh should have a good time.
Перевод:
Ulg ulg kurin ulg kurin ulg ulg ulg kurin ulg kurin ulg ulg kurin kurin ulg kurin kurin kurin ulg slurrp uuuurgh veetma monusalt aega.
Хмммммммммм.
Стратегия поиска: ищем "ole vait", да не просто так, а в результатах поиска высматриваем страницы по-русски или по-английски. Логично же: если это какое-то распостраненное ругательство или выражение, то где-нибудь на страничке каких-нибудь эстонских русских можно будет его найти (или, скажем, в дебрях чьей-то гостевой). А по-английски? Ну что ж, возможно, в одном из миллиона диких собраний ругательств на всех языках мира; или в каком-нибудь самоучителе эстонского языка, составленным каким-нибудь энтузиастом, скажем, из Небраски.
Однако не срабатывает; Гугль выдает сто с лишком результатов, и все, как назло, на эстонском языке, что делать? Но тут - о счастливая находка! - оказывается, что один из них - отрывок перевода Дугласа Адамса на эстонский язык.
Ну тут уже ясно, что делать; загружаем оригинал, находим в нем шестую главу, и начинаем следить за оригиналом и переводом, ориентируясь по именам. Ага! Там, где по-английски: "No! Shut up!" said Ford. I think we're in trouble.", по-эстонски видим: "Ei! Ole vait!" utles Ford. "Mulle tundub, et me oleme hadas." (умлауты погибли, ну да ладно).
Значит, теперь я знаю, что такое ole vait. Это значит "заткнись". Ну, если я не прав, то, надеюсь, меня поправят
(может, оно не такое грубое - просто "замолчи"?).
А ещё я теперь знаю, что Maa по-эстонски - земля. Так что я теперь знаю одно слово и одну фразу. Ура!
Да, а вот ещё касательно ономатопеи. Вот как начинается 6-я глава в оригинале и в эстонском переводе.
Оригинал:
Howl howl gargle howl gargle howl howl howl gargle howl gargle howl howl gargle gargle howl gargle gargle gargle howl slurrp uuurgh should have a good time.
Перевод:
Ulg ulg kurin ulg kurin ulg ulg ulg kurin ulg kurin ulg ulg kurin kurin ulg kurin kurin kurin ulg slurrp uuuurgh veetma monusalt aega.
Хмммммммммм.