В книжном магазине "Дьюнон" (который, вообще-то, "Дьонун", но израильтяне ж родным языком владеют приблизительно) на витрине стоит новый перевод "Маленького принца", а рядом скучает старый. Я сравнил - "בהיותי קטן" превратилось в "כשהייתי קטן", "בריה נהדרת" в "חיה יפה" и т. д. Дан Альмагор заново переводит Шекспира - альтермановские переводы для современных актеров слишком сложны. А в воскресном "Едиот" была заметка об уроках музыки в средней школе: раньше, мол, уроки вела аккордеонистка, репатриантка из СССР, третировала аккордеоном и пианино, а вот сейчас детей учат барабанить на дарбуке, всем нравится, и Минпрос горд.
Еще о деградации