Не совсем понятно, что обозначает слово "фиксированное" здесь; когда вы пишете о польском и французском, "фиксация" ударения относится к его положению в слове; когда речь идёт о стихе, "фиксированное ударение" обозначает его положение в последовательности слогов.
Конечно, даже сохраняя количество слогов, можно перемещать ударения, по разному комбинируя слова; это и делают в рамках силлаботоники. Какое преимущество даёт вам "нефиксированное" ударение? Во фразе "Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne" ударения на слогах 2,4,6,9,12. Они там зафиксированы. Если перевести её (от балды) на русский, получится "завтра на заре, когда светлеют поля", и будут ударения 1-5-7-9-12. Они тоже зафиксированы. В чем разница?
Т.е. по факту то, что вы пишете, совершенно верно; во французском, например, стихе мне не удаётся легко уловить роль ударения. С другой стороны, силлабический стих звучит по-русски как-то и мудрёно и кондово. Но я думаю, что разница количественная, а не качественная: суть/сила русского ударения не даёт силлабике достаточного выражения, смещает внимание на себя.
no subject
Конечно, даже сохраняя количество слогов, можно перемещать ударения, по разному комбинируя слова; это и делают в рамках силлаботоники. Какое преимущество даёт вам "нефиксированное" ударение? Во фразе "Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne" ударения на слогах 2,4,6,9,12. Они там зафиксированы. Если перевести её (от балды) на русский, получится "завтра на заре, когда светлеют поля", и будут ударения 1-5-7-9-12. Они тоже зафиксированы. В чем разница?
Т.е. по факту то, что вы пишете, совершенно верно; во французском, например, стихе мне не удаётся легко уловить роль ударения. С другой стороны, силлабический стих звучит по-русски как-то и мудрёно и кондово. Но я думаю, что разница количественная, а не качественная: суть/сила русского ударения не даёт силлабике достаточного выражения, смещает внимание на себя.